在汉语中,“矩阵的秩”只有一个可能的意思,就是。。。矩阵的秩。
在英语中,"the rank of a matrix"可能指一个矩阵的秩,也可能
是“模子的级别”,或者若干其他的东西。到底是啥,要根据上下文判断。
汉语是不能容忍英语中那种模模糊糊似是而非的构词和表达方式。
无法想象在汉语中有一天“我的鼠标”和“我的老鼠”,“我的膝盖顶”和
“我的膝上电脑”会用一模一样的方式表达。可是还是整天有人嚷嚷,
汉语如何模糊,英语如何精确。
有时候根据上下文也不能判断,必须看话是从谁嘴里说出来的。比如,
在汉语里,我们要讲“动物”,就用“动物”这个词,如果要强调“哺乳动物”,
就用“哺乳动物”,。。。我说“动物”你绝不会以为我指“宠物”。
可是在英语里,要是一个人说了animal这个词,你得根据说话者的特征来
猜animal到底是啥东东。。。要是说话人是一个受教育程度高的,可能就是指
“动物”,要是是一个受教育程度低的,可能指“哺乳动物”,要是是一个家庭妇女,
可能指“宠物”,要是讲这个词的时候语气恶狠狠的,意思则相当于汉语的“畜生”。。。
汉语其实远比英语清晰而精确。拼音文字带有原始低等文字的特征,就是
同一个词一句话根据说话者年龄身份地位性别的不同而不同。而汉语则是高度
进化了的。
拼音文字可能在小学前三年比汉语好学点,以后就倒过来了。可以说英语需要
一辈子不停的学和忘,而汉语中小学学的就足够用一辈子。你看看英语读者文摘上
每一期都有像托福那样的单词测试就知道了
举个例子吧,在我教过的中国大一新生中,所有的人都知道“等腰三角形”是什么,
看到一个等腰三角形的图也知道它叫“等腰三角形”,至于“拼写“ “等腰三角形”这几个
字,那能叫问题吗?
可是在我教过的一个破大学的学生里,很多都不知Isosceles triangle为何物(虽然
在小学就学过了),大部分看到一个Isosceles triangle不能呼其为Isosceles triangle,
几乎无人能正确拼写Isosceles。。。讲汉语的学生几乎都知道“垂心”是什么意思,
讲英语的学生把Isosceles,Orthocenter这些单词一律称作BS。
一个统计班上的学生几乎都不知道也读不了homogeneity这个词,也不想学这个词,一直
到期末考试,很多人依然把它叫test of homo-something。我后来还惊奇的发现,教另外
一个section的德高望重的老太太也不能正确发出这个字的音(至少和字典上的发音不一样)。
如果你不知道的话,这个词在汉语中叫“同质”,不知道有几个讲汉语的人不认识,猜不了,读不了,
或写不了这个词。。。
汉语其实比英语精确。。。和先进
在汉语中,“矩阵的秩”只有一个可能的意思,就是。。。矩阵的秩。
在英语中,"the rank of a matrix"可能指一个矩阵的秩,也可能
是“模子的级别”,或者若干其他的东西。到底是啥,要看同一句话的
上下文,甚至前后的几句话才能判断。
在汉语中,“图片”就是图片,数字就是数字,总不会我说“图片”,你以为
我指“数字”。可是从"The article contains a lot of figures"这一句
完整的话里你却无法判断figure到底是图片还是数字。
汉语是不能容忍英语中那种模模糊糊混乱不堪的构词和表达方式的。
无法想象在汉语中有一天“我的鼠标”和“我的老鼠”,“我的膝盖顶”和
“我的膝上电脑”会用一模一样的方式表达。可是还是整天有人嚷嚷,
汉语如何模糊,英语如何精确。
有时候根据上下文也不能判断,必须看话是从谁嘴里吐出来的。比如,
在汉语里,我们要讲“动物”,就用“动物”这个词,如果要强调“哺乳动物”,
就用“哺乳动物”,。。。我说“动物”你绝不会以为我指“宠物”。
可是在英语里,要是一个人说了animal这个词,你得根据说话者的特征来
猜animal到底是啥东东。。。要是说话人是一个受教育程度高的,可能就是指
“动物”,要是是一个受教育程度低的,可能他指“哺乳动物”,要是是一个家庭
妇女,可能指“宠物”,要是讲这个词的时候语气恶狠狠的,意思则相当于汉语的
“畜生”。。。
汉语其实远比英语清晰而精确。拼音文字带有原始低等文字的特征,就是
同一个词一句话根据说话者年龄身份地位性别的不同而不同。而汉语则是高度
进化了的。
拼音文字可能在小学前三年比汉语好学点,以后就倒过来了。可以说英语需要
一辈子不停的学和忘,而汉语中小学学的就足够用一辈子。你看看英语读者文摘上
每一期都有像托福那样的单词测试就知道了
举个例子吧,在我教过的中国大一新生中,所有的人都知道“等腰三角形”是什么,
看到一个等腰三角形的图也知道它叫“等腰三角形”,至于“拼写“ “等腰三角形”
这几个字,那能叫问题吗?
可是在我教过的一个破大学的学生里,很多都不知Isosceles triangle为何物(虽然
在小学就学过了),大部分看到一个Isosceles triangle不能呼其为Isosceles triangle,
几乎无人能正确拼写Isosceles。。。讲汉语的学生几乎都知道“垂心”是什么意思,
讲英语的学生则把Isosceles,Orthocenter这些单词一律称作BS。
一个统计班上的学生几乎都不知道也读不了homogeneity这个词,也不想学这个词,一直
到期末考试,很多人依然把它叫test of homo-something。我后来还惊奇的发现,教另外
一个section的德高望重的老太太也不能正确发出这个字的音(至少和字典上的发音不一样)。
如果你不知道的话,这个词在汉语中叫“同质”,不知道有几个讲汉语的人不认识,猜不了,
读不了,或写不了这个词。。。