设万维读者为首页 广告服务 联系我们 关于万维
简体 繁体 手机版
分类广告
版主:诤友
万维读者网 > 教育学术 > 帖子
what is “不折腾”????
送交者: Outlooker 2009年01月02日07:22:48 于 [教育学术] 发送悄悄话
在中国改革开放30周年纪念大会上,国家主席胡锦涛在讲话中的一句北方方言“不折腾”,既获得了会场一片笑声,却又难倒了国内外媒体界的双语精英,不知道如何用英语准确表达“折腾”。() 新加坡联合早报报导,在表明中国走社会主义道路的坚定不移决心时,胡锦涛连续用了三个“不”:“只要我们不动摇、不懈怠、不折腾,坚定不移地推进改革开放,坚定不移地走中国特色社会主义道路,就一定能够胜利实现这一宏伟蓝图和奋斗目标。”() 文章说,当时,“不折腾”三个字刚落音,人民大会堂观众席随即传来会心的笑声。在正式的场合宣示重大发展方向时,一贯严肃的胡锦涛突然冒出一句很普通的口语,显然让大家觉得十分亲切。但笑声也说明观众是听懂了“折腾”二字的所指,也听懂了“不折腾”的含义。() 文章认为,中共建国以来,因内外因素而走的冤枉路并不少。历次政治运动、反右、大跃进都给国家政治、经济发展造成不少损伤,文化大革命是损伤最大的一次。即使是改革开放的决议,也曾在1989年后受挫,直到1992年邓小平南巡后才再次开启。如今,将过去的曲折、错误一律以“折腾”称之,表明中国不再做与经济发展无关的、内耗的路线辩论或政治斗争,“不折腾”的确有现实针对性,而且微妙贴切。() 但是对于希望了解中国想法的国际媒体来说,“不折腾”三个字如何翻译呢?网络上,读者主动搜集了五花八门的各种译法,像“翻来倒去”(don't flip flop),“别走岔路”(don't get sidetracked),“别反复”(don't sway back and forth)、不踌躇(no dithering),还有翻译成“没有重大变化”(no major changes)的。() 但英语媒体人认为,上述译法都不够精彩,没有把“折腾”里头还带着的“混乱”、“自我消耗”涵义体现出来。有趣的是,在12月30日国务院新闻办的发布会上,当有记者问到与“不折腾”有关的问题时,现场翻译干脆根据汉语拼音念出“bu zheteng”,让这三字用语再引来一轮现场笑声。事后,中国媒体在报道中赞扬一番,说“bu zheteng”或许将成为英语当中的专属名词。() 三个字的法译折腾了半天,折腾出了一个“bu zheteng”。现代中国人为英语增加词汇,之前有先例。像宇航员,美国的叫“astronaut”,苏联的叫“cosmonaut”,2003年以后航天词库中又新增了“taikonaut”(源自“太空”的汉语拼音taikong),指中国的宇航员。一个国家国力增长,或受关注的程度增加,就有机会为外语词库做贡献。() 文章说,然而,针对“bu zheteng”,代表官方的权威解释依然缺席,似乎是预留了模糊空间让各家解读。网络上,有文章大赞“不折腾”表现了中共的智慧,但也有不买账的网民反驳,有人说:“老百姓只想平平安安地过日子,从来都不想出什么劳什子”。
0%(0)
0%(0)
  English translation of Hu’s - 广东南蛮 01/02/09 (191)
  “不折腾” : Wouldn’t freak out ?  /无内容 - 广东南蛮 01/02/09 (205)
    错了! 可以说"jerk around". - 万尊 01/02/09 (224)
      Jerking around means causing - 广东南蛮 01/02/09 (135)
        jerk,yank,jolt,tug,twitch - 万尊 01/02/09 (124)
      good job jerking around!  /无内容 - 定理 01/02/09 (159)
      You are jerking around me..... - Outlooker 01/02/09 (133)
      high, high, it is really high - Outlooker 01/02/09 (126)
    “不折腾” : Wouldn’t freaked out  /无内容 - 广东南蛮 01/02/09 (118)
      国内某农贸市场"干果处"的英文招牌是 - Outlooker 01/02/09 (146)
  依靠胡锦涛,是右派失势的表现! - 万尊 01/02/09 (134)
    在socialist talk找comfort,越蛮算是完了 - 万尊 01/02/09 (104)
  有何难哉-- - 定理 01/02/09 (133)
  Vote to see who's English is ? - stinger 01/02/09 (142)
  一个比一个精彩,有没有更贴切的?  /无内容 - 小欣 01/02/09 (136)
  No "internal bleeding"  /无内容 - stinger 01/02/09 (137)
    "No more internal bleeding"  /无内容 - stinger 01/02/09 (141)
  "No reckless driving" - Outlooker 01/02/09 (152)
    haha,糊涂帐。  /无内容 - 小欣 01/02/09 (116)
  不折腾,就是don't toss - 润涛阎 01/02/09 (133)
  让俺儿子来折腾你一下,嘿嘿 - reck 01/02/09 (161)
    翻译的太妙了,一语中的!佩服! - 小欣 01/02/09 (158)
    这里有很多自吹自擂的英语语言大师 - stinger 01/02/09 (137)
    follow one's capability  /无内容 - 小欣 01/02/09 (127)
  难倒了国内外媒体界的双语精英 - Outlooker 01/02/09 (147)
标 题 (必选项):
内 容 (选填项):
实用资讯
回国机票$360起 | 商务舱省$200 | 全球最佳航空公司出炉:海航获五星
海外华人福利!在线看陈建斌《三叉戟》热血归回 豪情筑梦 高清免费看 无地区限制
一周点击热帖 更多>>
一周回复热帖
历史上的今天:回复热帖
2008: 人格的素质,这才是最重要的
2007: 修订版:关于“伪科学”,喊打的无理,
2007: Perelman的工作是完整的,还要田刚来当
2004: 新 年“ 贺 礼”
2004: 英语和法语,较量几百年