|
让我们认真讨论一下。
这个SELF INFLICTED SETBACK 有几分创意,这要承认,但在胡讲话这个场合,是一个错误的用词。首先,这个词不是常人熟悉的表达,只有依赖特定上下文, 才能让人明白。在胡讲话中,并没有相关的语境,所以,这个词不会传达什么东西,谓余不信,念给老外听,看人家能理解你多少。
其次,这个词书面色彩较强,不符合演讲稿的要求。如果你读读一些好的讲演,都是直截了当,通俗易懂,这是演讲和书面语不同之处。显然,你习惯于书面语的翻译,对讲演缺乏基本知识。
除了这个词外,在你的译例中,还有几个不适合讲演的词,象VACILLATION,你以为有多少听众懂这个词?胡锦涛可不是在ADDRESS一帮翻译家,而是向大众(假定是面对英美大众)讲话,他们喜欢听这些大词吗? 这些词是合适讲给他们听的吗?如果你象某些不知深浅的国人那样,居然声称这不是你的错,而是听众词汇量不够的过,那我肯定你立刻会被老板开除,因为你犯了翻译者,或者文稿起草者的大忌。
你的译例典型的反应了很多中国翻译者的通病,他们从事翻译,不是以传达意思为目的,而是用来自我欣赏; 他们不是站在读者听众的立场,而是从自己好恶出发,并不顾忌他人的理解。这其实反映了中国教育的一个问题,题海战术,淹没了语文的交流沟通功能,蜕变成了单纯自我表现的东西。联系中国人沟通能力差,这个问题是不难理解的。
我无意否定你的翻译能力,你日译千言,此话可能不虚,也可能有相当的功力,但人无完人,专业有别,你也许长于书面翻译,这次翻译胡的演讲,可能撞到了你的弱项。毕竟学无止境,谁敢说自己什么都懂,打遍天下无敌手?
我不妨借这个机会就这里几个译法谈点看法。
Futile ado:ado一词未尝没有几分折腾意思在内,也有出典,不过文学色彩多些,日常口语并不常用,如果使用这个词,我不认为很多听众会听得懂这个词,毕竟,这是个给普通大众(指英美大众)的讲话,不是对少数翻译工作者的,普通英美大众的词汇并不象你们想象那样多。
此外,futile 和ado从搭配上讲,也显得别扭和生硬,在演讲稿中使用这样的词组,其机会是很微小的。
Side track: 这个词能懂,不过和折腾似乎意思偏差大了点了吧?也没有让人联想的余地,因为这是个意思较为狭窄的词。胡的不折腾是用对地方的,非常准确的,口语色彩,涵盖极大,而sidetrack完全没有这份色彩。
No squandering: 听众应该理解没有问题,但问题和上面sidetrack类似。
Up and down: 这个大概不用我多说了吧,谁能避免up and down? 今天有, 过去有,将来永远有。
Muck and waste: 这是我较早想到的词,任何人都懂,也很口语化,muck不就是瞎搞的意思吗?我估计如果胡锦涛在美国对美国人民讲演,使用这个词,没准它会被大家接受,成为一个常用成语呢!
Much around: 和上面那个基本一样,这个表达是日常使用的熟语,没有人不懂,三岁小孩都懂,muck around 不就是折腾吗?我相信,这个表达传达了至少80%不折腾的含义。
申明,我可不是翻译,这几天我做的翻译,超过了我这辈子所有做过的翻译.不当之处,请指教.
|