我的译文:
No wavering, no wearying, no wasting time,let us commit to our open door policy and pursue our own way of socialism. We will succeed in achieving our great vision and goals. (32 words)
"word vs idea"的译文:
We should resolutely press ahead with the “Reform and Opening” policy, and unswervingly pursue the route of Socialism with Chinese characteristics. While doing so, if we are steadfast in conviction, efficient in action, and effective in application, we shall be able to triumphantly materialize the blueprint and aspiration we have been striving for.(53 words)
评:我的译文用此32个,他的是53个,53-32=21, 21/32=66%, 即他的译文足足比我的多了66%的词数。他的译文是否容纳了更多的意思呢? 多66%? 多6%? 还是0%?甚至反而少了, 或者意思反而不突出了呢?看官你们判断吧。
看官注意,讲话作文的第一要务是,能用一句话表达的,就不必用两句。 我坚信,真正的智者是惜字如金的人,真理是能简单明了表达的;谬误最看好文字繁琐,因为后者是最好的伪装。
|