平衡态网友十四行诗英译 |
送交者: aa881 2010年07月31日18:56:09 于 [教育学术] 发送悄悄话 |
按:平衡态网友写了首仿十四行诗的诗评,我狗尾续貂, 试着把它译成一首英文的十四行诗,希望不至于给原诗蒙羞则无憾矣。 其实,沙翁那样的诗谁都能写的,排好长短就可以, A8 losing ground comes to know it's no use keeping on with idiots, Shakespeare's sonnets nothing other than jigsaw puzzle of words 莎翁如何侥幸出名姑且不论,他成名于剧作是事实, 也就是一个类似汤显祖那样,靠讲故事出名的洋人, However to rise to fame, it's true his plays made himself known, like other playwrights, he found himself by telling tales alone, 名气大就鸡犬升天,达赖喇嘛的粪便也被当成灵丹, 沙翁的诗只是他的副产品,结结巴巴,且狗屁不通, Your name paves way for all, the god's excrement sacred as himself, His poetry, void of substance, hard of tongue, shame to his plays, 也不是沙翁的错,英文本质上说只是一种低级语言, 写本书讲个故事还对付,用英文写诗就勉为其难了, Shakespeare carries not the can, but his language clips his wings, Which is good enough to tell a tale, but it cuts no ice with Muse, 很多国人不懂,以为英文先进,学自由体写楼梯诗, 结果多半成了行为艺术家那种文学二流子,闹笑话, The poor tongue, worshiped by you fools, who mimic the lines of words, Passed for poetry, but unworthy trash as produced by "action artists" 英诗当然也可以很优雅地翻译,美学地文学地欣赏, 吃饱了撑的啥事都可以干,也是一堆人的衣食饭碗, The so called sonnets, you fools why not read, enjoy, study, cherish, If too idle to do anything meaningful; whereby you make your living, 不信的话,找几个英文文学博导,研究一下猫叫春, 只要给经费,照样忙得不可开交,写出博士论文来, PHD, slave to funds, capable and ready to show anything you want, produce papers as a mass production line for anything and everything. |
|
|
|
实用资讯 | |
|
|
一周点击热帖 | 更多>> |
|
|
一周回复热帖 |
|
|
历史上的今天:回复热帖 |
2009: | 对思维的思考(17)-个体 | |
2009: | 子曰:“吾未见好德如好色者也”,藕曰 | |
2008: | zt美国登月造假?“嫦娥一号”将证实飘 | |
2008: | 这几天没工夫上网,下面几个一不挨我敲 | |
2006: | 北大到底是“海归造假”还是造“假海归 | |
2005: | 中国医疗改革的问题反映了社会制度的不 | |
2005: | 博士生和导师,谁培养了谁?我的读博经 | |