对沅湘君“翻译原则就是‘准确’”的异议 |
送交者: 摩诃笨蛋 2010年08月05日08:49:08 于 [教育学术] 发送悄悄话 |
沅湘认为“准确”就能同时达到“信达雅”,恐怕是过于天真的理工科思维。
不必说英汉两种很不相同的语言之间的互译,即使在英语和德语这两个日耳曼语族的语言之间,一一对应的翻译也是不可能的。甚至,在同一种语言的两个方言之间(例如普通话和粤语)都很难做到一一对应的翻译。离开上下文,单独一句话可以有多种翻译。 把准确当作翻译的全部原则,也许只能勉强用于科学文献的翻译,用在任何文学作品的翻译都是远远不够的。 就前面沅湘和aa的两个翻译来说,我承认沅湘的翻译更接近(只是接近而已)原文,但是aa的翻译更加流畅更有可读性。如果迫不得已必须让我选一个,我宁愿选择准确度稍差而可读性更强的aa版本。 |
|
|
|
实用资讯 | |
|
|
一周点击热帖 | 更多>> |
|
|
一周回复热帖 |
|
|
历史上的今天:回复热帖 |
2009: | 从“亿元户九成高干子女”谈信息的可信 | |
2009: | 付成励杀程春明: 大学哪里出了问题 | |
2008: | 井蛙:迷信与迷不信 | |
2008: | 郎咸平在吉林大学的演讲01/07 | |
2006: | 北大和教育部,我们该相信哪一个? | |
2006: | 计算机科学漫谈(II) | |
2005: | 北大找不着北,何成其大? | |
2005: | 北大与哈佛 | |