我认为在现代国际政治词汇中有两个急需澄清的词汇,这就是英文的“Party”和中文的“党”。从汉语和英语的词汇本意来说,这两个词根本就没有交集,是两个完全不同含义的词汇。不知道是谁最早把这两个词互译并通用的,也许是从日语中借过来的。 首先,在英文里,我们都知道Party是某一方的意思。一个合同中签字的甲乙双方被称为“party A & party B"。再比如说,在会谈中如果双方就某些议题达成了某中共识,会说”Both Parties reached agreement in regards of ....." 所以说,Party这个字,在英语中是两个对立的方面,而不是中文的“党”。 另一方面,中文中的“党”,传统上往往具有贬义,比如:结党营私,狐朋狗党,党同伐异,。。。 真不知道是哪位大文豪,最早把西方或俄语中的所谓Party翻译成了中文的“党”。 总之,这是个世纪长的最大错误,它严重阻碍了中国人认识美国的Two Party Political System,也阻碍了美国人认识中国的一党政治。而实际上,它们根本就没有任何交集。从美国人对Party的理解上看,Only One Party的System是个不可思意的事情,那得是什么样的严酷统治?那得多么不可容忍。而实际上,现代中国也从来不是One Party System. 毛泽东说:“党外有党,党内有派,历来如此”。 中共内部从来就没有停止过不同意见,不同派别,不同路线的斗争或竞争,斗争之残酷甚至有时的你死我活的。严格地说,任何一个组织都没有可能只有一个Party,这世界上根本就不存在一个组织只有一个Party的,除非是由一个人组成。当然了,从严格的“政治自由”和“言论自由”的角度看,只有Two Parties 存在的System也是很奇怪的现象,也是相当“独裁”的,否则其他parties哪去了? 从美国的历史发展来看,如果把最早组成抗英民兵的那些白人大农场主们看作是所谓的一个“党”的话,还是非常恰当的。当时他们有排他的组织形式,有纪律,有鲜明的组织形式,有明确的目标,有紧密的人际关系,。。。,和中文中的所谓“党”有很多的相似性。但是,当这些白人农场主们取得了独立并建立了自己的政权并开始执政后,随着时间,这些党内的同志之间开始分化了,他们分成了不同的价值观,不同的政策基点,不同的政治倾向(保守,开明),。。。并有了不同的代表群体。于是才逐步形成了现在的两个Parties,也就是现在的Republic和Democratic Parties。 如果我现在问你们,美国的Two party system和中国的一党制之间到底有什么异同呢?也许你们都会说,大同小异!没错,就是大同小异。唯一的差别,就是中共的内部尽管始终存在不同的Parties,但中共从来不承认,也从来不愿意从法律上或道德上承认党内存在具有不同价值观,不同立场,不同政策倾向的parties存在。而美国不过是在这个观点上更开明,更文明。但结果是美国的Two Parties很难达成任何共识。而中共因为从组织上他们不接受不同parties的存在,从而比较至少是形式上容易达成所谓的“一致”。 民主制度和中国的所谓一党制度之间,其实只隔了一张很薄很薄的一捅就破的纸。
|