早晨醒來,看到某群一位老師貼了一篇新疆遊記,一位讀者(Y小姐)為表示敬佩之意,留言“太太太佩服您了!”。我這人容易鑽牛角尖,早晨睡眼朦朧更容易這樣,“太太怎麼啦?”想明白以後,不禁啞然失笑。
在我看來,這句話至少可有三種解讀。(1)Y小姐非常佩服,或許可以寫成“太太太。。。佩服您了!”(2)某人的太太非常佩服,或許可以斷句念成“太太-太-佩服您了!”(3)某人佩服太太,這比較簡單,“太太,太佩服您了!”
中文的這種文字遊戲,在世界上各種語言中,堪稱一絕。網上或各種群里經常可以看到,最著名的當屬山海關孟姜女廟前的那首著名長聯,“海水朝朝朝朝朝朝朝落,浮雲長長長長長長長消”。這副對聯據說還有不止一種斷句讀法,我認為比較通順的一種是,“海水潮,朝朝潮,朝潮朝落;浮雲漲,常常漲,常漲常消。”
從某種意義上說,Y小姐的留言甚至比孟姜女廟長聯更勝一籌。長聯中,畢竟藉助了諧音字,而Y小姐的留言中的三個“太”字,則是“原汁原味”。
我的博士指導教授 Goodman語言天賦很高,精通五六種外語,他甚至能把“趙紫陽”的漢語拼音“Zhao Zi Yang”準確無誤地寫下來。據說,他曾有用中文指導一個研究生的宏願,但畢竟難度太大,未能實現。但我是他的關門弟子,總算是一點安慰。
有一次一位來自巴勒斯坦的博士生要查閱一篇文獻,圖書館只有德文版。他從哪兒打聽到我導師懂德文,就去找他幫忙。從Goodman辦公室出來後,他臉上興奮的表情簡直就像當年中國人見到了毛主席。他說,“我把德文雜誌給他,他一邊看,一邊就用英文準確地念出來了,簡直就像在念《紐約時報》。”
有一次我和導師聊起類似“太太太佩服您”的話題,他當場就在黑板上寫了一個句子,連着用了好多個“that”。原文已經記不得了,藉助萬能的Google,我想就是這一句,“It is true for all that that that that that that that refers to is not the same that that that that refers to。”
Goodman教授的英語造詣不僅僅表現在上面這樣的文字遊戲。當他發現我對“排列組合”問題的特殊愛好,就主動借給我一本這方面的專著。以後,我藉助於這本書,在1987高溫超導的熱浪中發表了一篇很有價值的論文。我畢業時,請求他把這本書送給我。 他欣然允諾,並題詞如下,“To Yizhong Fan,in his library this book has a more proper home because of his strong interest in and natural aptitude for its subject.”“致樊一中,由於他對這個課題的強烈興趣和天賦資質,這本書在他的圖書館會有更適當的歸宿。”我母親是英文老師,一個老派的英文老師。她說,寫出這樣的長句,需要很高的水平。儘管只是一句話,但語法十分規範,用詞十分優美,不愧是老教授。現在的新派教授,已經很少寫這種長句了,有些可能就根本不會寫。
書的作者是一位著名物理學家。以後,我靠這本書牽線,並用那篇論文作為“投名狀”,在作者手下做了三年博士後,解決了兩個世界難題(一個歷時36年,另一個歷時至少52年),以後找工作也和這本書有着很大的關係。Goodman教授多次在課堂上說,這樣的故事,只有在電影和小說中才能見到。
尊敬的Goodman教授,“太太太。。。感謝您了!”