洋文的nail down也就是"封顶"。丁辈却不敢作声。 |
送交者: 赛昆 2006年12月30日15:47:34 于 [教育学术] 发送悄悄话 |
nail down就是“钉好”之意。另外,丁的译文,把“佩氏的证明缺失关键细节”中的“缺失”(missing)一词漏掉了。 哥大网站的jereme说的好:如果汉密尔顿也学佩氏的样子,八年前宣布了non-collapsing,那么佩氏也就是在填细节("fill in detail")了。所以,区别在于汉氏诚实----承认自己没本事去填,而佩氏不诚实-----自己没本事填却躲起来耍赖。 佩氏早在曹朱文章发表前就已经躲起来了,曹朱文发表后,这赖子顺势就赖到曹朱头上。 |
|
|
|
实用资讯 | |
|
|
一周点击热帖 | 更多>> |
|
|
一周回复热帖 |
|
|
历史上的今天:回复热帖 |
2005: | 我看中国文人 | |
2005: | 中国科大试点班(00班)2005年去向 | |
2004: | 胡锦涛“有信仰又有悟性”还是志大才疏 | |
2004: | 现代化与中国的历史教科书问题 | |
2003: | 我最喜欢的几个英语单词 | |
2002: | 百里挑一的精英 文革后首批大学生生存 | |
2002: | 院士制度——中国科技创新的障碍 | |