从直译意译到异化归化
于岚
出国多年,很久没有涉猎翻译研究,近来偶然翻翻《中国翻译》旧刊,看到不少文章讨论“归化”与“异化”,觉得很有点新鲜。然而读了一些之后,却大失所望,感到所谓归化异化者,无非是我国翻译理论界早已有之的直译意译之争的翻版。诚然,提出异化归化者,是个叫做韦努提的洋人,其表述,也比我国译家谈直译意译的文章,来得更为繁琐一些。洋人做理论,总是比国人来得繁琐。这大概是因为国人的传统是重了悟,洋人的传统是重分析。重分析并没有什么不好。没有西洋的分析传统,中国的现代化就不可能。但是,是不是什么东西都要走西洋的道路则大有可商榷之处。如果我们自己的翻译理论的概念足以说明翻译现象,何必非要借用洋人的概念,难道就是为了拿学位或者职称吗?在《翻译过程中文化因素的异化与归化》(周楠,沈阳师范大学,辽宁沈阳110034)一文中,作者提出一个异化的例子:
“下面是《永别了,武器》第25 章中关于异化的例子:
“They don’t like me1”
“Why not ?”
“I am the snake1 I am the snake of reason1”
“You are getting it mixed1 The apple was reason1”
“No ,it was the snake1”He was more cheerful1
“他们不喜欢我。”
“为什么不呢?”
“我是一条蛇。我是一条理智的蛇。”
“你弄错了。苹果才是理智。”
“不,是蛇。”他愉快一点了。
在上面这个译文中,译者全然不顾中英两种文化的差异,只是“忠于原文”地译出了字面意思, 未对读者做出任何妥协。对于了解西方文化的读者来说,理解这一对话的文化内涵并不困难。这里指的是亚当、夏娃因为蛇的引诱吃了苹果而失乐园的故事。而对于对此一无所知的读者来说,在理解时就会遇到困难。但从另一角度来说,译者的这种不妥协也起到了传播源语文化的作用。”
作者在举归化的例子时,用的是奈达的动态翻译观,和把“四小龙”译为“四小虎”(four tigers) 的例子。另外还举了林纾翻译《黑奴吁天录》时出于政治需要对原文进行删略的例子。似乎可以说,这里用归化和异化概念所讨论的翻译现象,涉及文化成分的翻译问题,甚至翻译策略问题,的确要超出直译意译一筹。其实,我国翻译理论界用直译意译讨论翻译现象的时候,所涉及的并没有仅仅限于语句层面,同样也涉及了文化层面。至于林纾的例子,那应该另立分支,用翻译政治学,或者翻译社会学去讨论。作为翻译方法,异化和归化并不比直译与意译的解释力高出多少。其实,就连翻译政治学的问题,我国翻译家的概念也不是没有涉及,比如鲁迅提出“硬译”,就是出于改造中文,输入新的思想概念的目的。当年中国知识界关于欧化语的争论,都是关于中西文化的冲突和互动的。这些讨论,都不比韦努提的异化归化来得苍白。
作者还列举了葛传规的 “中国英语”(China English) 概念作为异化翻译的例子。其实,这种现象完全可以用直译和硬译来说明。假如当年鲁迅的硬译观点传播到了西方,说不定西方早就有人提出翻译中国文学为英文时,为了防止英文对中国文学的改造,有必要采用硬译法,迫使英语接受一些中国英语。其实韦努提提出异化归化,也是针对英语文化占统治地位的历史环境来说的。他因此主张在翻译外国文学的时候,要通过异化凸现译者,要使用陈旧词语和外语的词序等体现作品对于读者来说所具有的异国风味。这些描述在我国翻译界的讨论中也早已有之了。
所以,我觉得Mary Snell-Hornby 在其《翻译研究的历史转向》( The Turns of Translation Studies, Amsterdam 2006)中对韦努提的评价是对的:“。。。despite his own theory,Venuti has as it were subjected Scheleiermacher’s notions to an ethnocentric reduction (or cannibalization?) and – as a translator all too visible – ‘domesticated’ them to suit the Anglo-American planetary consciousness of the outgoing 20th century. As such this is [原文疑误] cannot be called a new paradigm,but rather evolves new notions from old concepts,and these – despite a fundamental,if not universal claim – refer to the specific situation of the ‘hegemonic English-language nations’ of today.”(147页)荷恩比的话说穿了,就是异化归化的概念不过是在一个新的历史环境中新瓶装旧酒罢了。
2007,11,27 写于加州