|
讓我們認真討論一下。
這個SELF INFLICTED SETBACK 有幾分創意,這要承認,但在胡講話這個場合,是一個錯誤的用詞。首先,這個詞不是常人熟悉的表達,只有依賴特定上下文, 才能讓人明白。在胡講話中,並沒有相關的語境,所以,這個詞不會傳達什麼東西,謂余不信,念給老外聽,看人家能理解你多少。
其次,這個詞書面色彩較強,不符合演講稿的要求。如果你讀讀一些好的講演,都是直截了當,通俗易懂,這是演講和書面語不同之處。顯然,你習慣於書面語的翻譯,對講演缺乏基本知識。
除了這個詞外,在你的譯例中,還有幾個不適合講演的詞,象VACILLATION,你以為有多少聽眾懂這個詞?胡錦濤可不是在ADDRESS一幫翻譯家,而是向大眾(假定是面對英美大眾)講話,他們喜歡聽這些大詞嗎? 這些詞是合適講給他們聽的嗎?如果你象某些不知深淺的國人那樣,居然聲稱這不是你的錯,而是聽眾詞彙量不夠的過,那我肯定你立刻會被老闆開除,因為你犯了翻譯者,或者文稿起草者的大忌。
你的譯例典型的反應了很多中國翻譯者的通病,他們從事翻譯,不是以傳達意思為目的,而是用來自我欣賞; 他們不是站在讀者聽眾的立場,而是從自己好惡出發,並不顧忌他人的理解。這其實反映了中國教育的一個問題,題海戰術,淹沒了語文的交流溝通功能,蛻變成了單純自我表現的東西。聯繫中國人溝通能力差,這個問題是不難理解的。
我無意否定你的翻譯能力,你日譯千言,此話可能不虛,也可能有相當的功力,但人無完人,專業有別,你也許長於書面翻譯,這次翻譯胡的演講,可能撞到了你的弱項。畢竟學無止境,誰敢說自己什麼都懂,打遍天下無敵手?
我不妨借這個機會就這裡幾個譯法談點看法。
Futile ado:ado一詞未嘗沒有幾分折騰意思在內,也有出典,不過文學色彩多些,日常口語並不常用,如果使用這個詞,我不認為很多聽眾會聽得懂這個詞,畢竟,這是個給普通大眾(指英美大眾)的講話,不是對少數翻譯工作者的,普通英美大眾的詞彙並不象你們想象那樣多。
此外,futile 和ado從搭配上講,也顯得彆扭和生硬,在演講稿中使用這樣的詞組,其機會是很微小的。
Side track: 這個詞能懂,不過和折騰似乎意思偏差大了點了吧?也沒有讓人聯想的餘地,因為這是個意思較為狹窄的詞。胡的不折騰是用對地方的,非常準確的,口語色彩,涵蓋極大,而sidetrack完全沒有這份色彩。
No squandering: 聽眾應該理解沒有問題,但問題和上面sidetrack類似。
Up and down: 這個大概不用我多說了吧,誰能避免up and down? 今天有, 過去有,將來永遠有。
Muck and waste: 這是我較早想到的詞,任何人都懂,也很口語化,muck不就是瞎搞的意思嗎?我估計如果胡錦濤在美國對美國人民講演,使用這個詞,沒準它會被大家接受,成為一個常用成語呢!
Much around: 和上面那個基本一樣,這個表達是日常使用的熟語,沒有人不懂,三歲小孩都懂,muck around 不就是折騰嗎?我相信,這個表達傳達了至少80%不折騰的含義。
申明,我可不是翻譯,這幾天我做的翻譯,超過了我這輩子所有做過的翻譯.不當之處,請指教.
|