设万维读者为首页 广告服务 技术服务 联系我们 关于万维
简体 繁体 手机版
分类广告
版主:诤友
万维读者网 > 教育学术 > 帖子
比较两个译例谈语言的经济性
送交者: aa88 2009年01月09日23:51:52 于 [教育学术] 发送悄悄话
我的译文: No wavering, no wearying, no wasting time,let us commit to our open door policy and pursue our own way of socialism. We will succeed in achieving our great vision and goals. (32 words) "word vs idea"的译文: We should resolutely press ahead with the “Reform and Opening” policy, and unswervingly pursue the route of Socialism with Chinese characteristics. While doing so, if we are steadfast in conviction, efficient in action, and effective in application, we shall be able to triumphantly materialize the blueprint and aspiration we have been striving for.(53 words) 评:我的译文用此32个,他的是53个,53-32=21, 21/32=66%, 即他的译文足足比我的多了66%的词数。他的译文是否容纳了更多的意思呢? 多66%? 多6%? 还是0%?甚至反而少了, 或者意思反而不突出了呢?看官你们判断吧。 看官注意,讲话作文的第一要务是,能用一句话表达的,就不必用两句。 我坚信,真正的智者是惜字如金的人,真理是能简单明了表达的;谬误最看好文字繁琐,因为后者是最好的伪装。
0%(0)
0%(0)
  请Word vs Idea 出面指正并探讨  /无内容 - aa88 01/10/09 (134)
  你的第一个句子有问题。你别丢人了@!  /无内容 - 逻辑 01/10/09 (153)
    请指出错在哪里?  /无内容 - aa88 01/10/09 (128)
        我不懂这些最基本的“老什子”,去你的!  /无内容 - aa88 01/10/09 (132)
  判决如下: - reck 01/09/09 (256)
    交流学习,不搞比武 - aa88 01/10/09 (222)
标 题 (必选项):
内 容 (选填项):
实用资讯
回国机票$360起 | 商务舱省$200 | 全球最佳航空公司出炉:海航获五星
海外华人福利!在线看陈建斌《三叉戟》热血归回 豪情筑梦 高清免费看 无地区限制
一周点击热帖 更多>>
一周回复热帖
历史上的今天:回复热帖
2008: 北大学子吴征镒获2007年度国家最高奖
2008: “伤心博士”冒充博士——为艾云灿教授
2007: 关于丘成桐先生系列事件
2006: 我是王小盾的女儿
2006: 历史是不能遗忘的: 1982年, 中国克隆鱼
2005: 假如没有易经,世界将会怎样?
2005: 关于易经与科学我扯几句
2004: 教育,是非常简单的情况
2004: “文学革命”的省思