设万维读者为首页 广告服务 联系我们 关于万维
简体 繁体 手机版
分类广告
版主:诤友
万维读者网 > 教育学术 > 帖子
狸猫:拼音文字的问题
送交者: 狸猫 2009年01月23日17:52:13 于 [教育学术] 发送悄悄话
如果一味强调音素文字的优点,正如一味强调表意文字的优点,两者永远也没有共同语言。 实际上,语言的各方面因素都在变化之中,包括词汇,发音,和语法。这当中,发音是最不稳定的一个因素。以汉语的方言为例,基本属于同一方言的北方各省的方言在发音上有明显差别,但是语法和词汇没有太大区别。即使不同方言系的方言,例如广东话和北方方言之间,语法差别也不大,但是发音的差别太大了。古汉语和现代汉语之间的发音差别就更明显了,唐诗宋词中用现代汉语(普通话)朗读的时候,不押韵的地方屡见不鲜,就是明证。 回头来说英语,一般来说,使用频率越高的词汇,语音变化越快。比如英语中的数字,按照读音规则来说,one和two都已经严重不符合读音规则。如果说two和too同音还算勉为其难,one和won同音根本没有道理。使用频率很高的动词,are也没有道理读作ar,were也没有道理读作wer,两者后面一个e纯属多余。比较极端的例子,colonel根本就不可能跟kernel同音。这些词,发音除了死记硬背也没有什么好办法。随着时间的推移,这样的情况会越来越多。不知道将来英语中会不会有一个ya来作为you的宾格,堂而皇之登上书面语,还是继续写成you而在口语中大家约定俗成的读作ya。 就以当今最有影响的英国英语和美国英语为例,发音差别之大,已经远远超过汉语中的北京话和东北话的差别。如果没有现代通讯的发达,恐怕早就演化成两种语言了。 结果就是,高中毕业的中国学生可以大致读懂两千年前的论语,而美国人恐怕只有专家才能读懂历史并不久的古英语。 表意文字的问题,在于引进外来语的困难。早期的佛教带来的梵语词汇,有时候不知就里的人企图望文生义,往往不得其所。不幸的是,每一个用于音译汉字本身都有含义,使人很难不去通过汉字的字义去联想。例如“涅磐”、“阿耨多罗三藐三菩提”等等。这个原因,迫使汉语在短时间内把外来语汉化。因此,表面看起来好像汉语的外来语较少。如果我告诉你,“觉悟”、“世界”、“瞬间”等等都是通过佛教传入中国的梵语,你可能会很吃惊吧?近代由日语传入中国的外来词,我们也往往都当作汉语固有词汇了,“干部”、“战士”乃至“革命”实际上都是来自日语,不过由于日本也使用汉字,使得这些外来语看起来不像外来语。汉语的外来语比例远远比多数人感觉的高得多。应当说,汉语的表达能力还是很强的,能将众多外来语词不露痕迹的消化掉。至于说汉语是比较模糊的语言,这个倒是真的。不过也可以说,汉语是非常灵活的语言。反过来说,英语中的许多语法规则真的是必不可少么?好像未必。曾经我跟老外说汉语的动词不随时态变化,老外疑惑地说:那怎么可能?我说,英语也可以么。cut的过去时怎么表达?put的过去时怎么表达?你觉得使用这两个词有什么不方便么?老外想了想,觉得确实如此。不过英语国家的人,很多人除了英语根本不懂其他语言,思维定势已经形成而已。汉语是高度抽象的语言,昨天吃饭和今天吃饭都是吃饭,而不必用什么eat和ate来区别。英语已经有了这样的个例,能否随着时间推移普遍化,那是另外的问题了。 英语引进外来语倒是比较简单,就是直接把发音带来,然后再解释。不过这又带来语音的问题,就是外来语可能影响了英语的读音规则。英国好像比较喜欢直接采用原文的读音,美国则喜欢把外来语的拼写英语化。例如route在英国读作root,而在美国则读作rout。究竟以谁为准?长期下去,还是要造成方言分化而发展成两种语言。
0%(0)
  <<出国必读>>网论坛(zmz.us) - zmzdotus 01/26/09 (107)
    存在的就有道理,有需要就会出现。 - TINYFISH 01/26/09 (102)
    跟你确实永远没有共同语言,对x弹琴  /无内容 - 狸猫 01/24/09 (137)
标 题 (必选项):
内 容 (选填项):
实用资讯
回国机票$360起 | 商务舱省$200 | 全球最佳航空公司出炉:海航获五星
海外华人福利!在线看陈建斌《三叉戟》热血归回 豪情筑梦 高清免费看 无地区限制