|
按:此文是網上所見相關文章中最體現中英造詣的一篇。再次證明我的論點:比較語言,需要對相關語言有相當高的造詣。
摘錄如下,着色的是我的評註。
哲學家羅素生平最為痛恨繁瑣淺陋、空洞無物的文風。他曾舉過一個例子:
Human beings are completely exempt from undesirable behavior pattern only when certain prerequisites, not satisfied except in a small percentage of actual cases, have, through some fortuitous concourse of favorable circumstances, whether congenital or environmental, chanced to combine in producing an individual in whom many factors deviate from the norm in a socially advantageous manner.(55字)
評:這就是我批評的在一大杯水中滴入一滴牛奶,甚至這滴牛奶都是假的, 三鹿式的。在漢字寫作歷史上,這種醜陋的文風從來沒有占過主導,可惜,在當今的英文領域,是司空見慣, 程度不同而已,以掩飾空虛和貧乏。事實是,真理是可以簡單表達的。
認為這句話翻來覆去說了半天,拆穿了,原意只不過是:
All men are scoundrels, or at any rate almost all. The men who are not must have had unusual luck, both in their birth and in their upbringing. (28字)
評:用我的話來說,就是:
Humans are ill-natured unless made otherwise by rare circumstances . (9字)
我的說法不見得最好,但人人看得懂, 小學生都懂。9個字能講清楚的,西皮,為何用55個字??? 言痴,邏輯,你們說!
於是,我們最後也就不妨再來回顧一下孔先生所舉的那些例子,看看究竟是漢語詞彙貧乏,不足應對,還是英語某些詞彙本身便屬多餘,毫無實際意義。
先看原文:“One should prioritize one’s needs”。且不管這是孔先生的“自創”還是“引經”,我們都無需被它嚇住,完全可以將其視為一個“高拔的固格”。同樣的意思,難道英語就沒有通俗淺顯的說法,非得要請出“prioritize”這樣的大字眼嗎?例如:“One should put his needs in order.”、“One should first do what is most needed”、“Work should be done in order of importance and urgency”,甚而至於:“First thing, first done”。難道講這樣的句子,就有失身份,就會被人瞧不起嗎?
評:我會說:first thing first.
再看孔先生的譯文:“一個人應該把他之所需,排列先後的次序”、“一個人之所需應分緩急輕重”、“一個人應該把他的所需優先化”。
評: 顯然,文革出生長大的傻瓜,中文都不過關。
這些句子的確是夠“累累贅贅”的了,或曰“洋腔鬼話”,足以讓地地道道的中國人笑得直不起腰來。尤其是那個莫名其妙的“一個人”,一聽就知道是拙劣照搬英語的“one”或“a man”所致。同樣的意思,用漢語表達的話,文一點的,不妨說“今日事今日畢”或者“凡事應分輕重緩急”,俗一點的,則有“急事先辦”、“該做的事,馬上就做”等等——處處不見“一個人”。
評:“今日事今日畢”, “凡事分輕重緩急”, “急事先辦”,這難道不比原英文句子好1萬倍?世界上難道還有更好的語言?更準確,更簡潔?我相信不會有!
再看這句:“The prioritization of one’s needs is fundamental to any decision making.”可惜孔先生沒有賞光譯出,讓我們再次深刻理解漢語究竟有多“累贅”,只好越俎代疱,濫竽充數:“一個人之所需之優先性為任何決定之做出之根本”。
評:這是tilted 英語,也即拙劣的句子。 我會說:
Find your needs before your deeds
a. 他手裡拿着證書回家了。
b. 他手裡拿着證書和同學們說說笑笑地回家了。
c. 他手裡拿着證書和同學們說說笑笑興高采烈地回家了。
d. 他手裡拿着證書和同學們說說笑笑興高采烈地回家來向父母報告。
e. 他手裡拿着證書和同學們說說笑笑興高采烈地回家來向父母報告他要參加工作了。
評:漢語靈活。
與之相對應的英語是:
a. He came back home, holding the certificate in his hand.
b. He came back home, with the certificate in his hand, laughing and talking with his classmates.
c. Laughing and talking with his classmates, he came back home gaily with the certificate in his hand.
d. Laughing and talking with his classmates, he came back home gaily with the certificate in his hand to tell his parents about it.
e. Laughing and talking with his classmates, he came back home gaily with the certificate in his hand to tell his parents that he would get a job.
總結:英文中有精化,也有無數的垃圾。該文列舉的大部分都是典型的垃圾,是代表了英文中醜陋的部分, 如果讓這部分垃圾滋蔓,這個語言早晚要退化,萎縮,死亡。歸根到底,語言是工具,用來表達思想,應該最簡捷的,最明白的,最精確的,最有力的表達思想。該文反應作者很高的中英造詣,涉及很多修辭問題,對那些基本語法都搞不清楚,連初中英語都過不了關的對象而言,這個題目是太深了點。中文漢字具有數千的歷史, 其力量,其品質,其表達力,其美感,不是其他語言(比如英語)能相提並論的。 中文中也有很多垃圾, 象那個叫孔憲中的人寫的那些垃圾,是使用這個語言的人造成,和該語言本身無關。
|