中文夾英文的尷尬
--大宗師
母語裡夾帶英文是母語是非英語的人士中的普遍現象,我的一個匈牙利裔羅馬尼亞移民同事給我講,他與他在這裡的同胞交流時,就發現他們常常在羅馬尼亞語或匈牙利語裡夾帶英文詞彙,但他認為這樣並不好,他堅持講羅馬尼亞語或匈牙利語時,不用英文詞彙。香港人的語言中到處有港味兒英文,這大概是和香港百年英國殖民有很大關係,這個不是本文所討論的,本文討論的我們這些在北美的新人們,講中文時常不時帶出英文詞兒的尷尬。
我們講中文時夾帶英文詞彙大概有以下幾個原因,一個是講到的有關內容完全是來北美後學習到的新的專業或技術,完全是英文的內容,還不知道這些東西中文是怎麼翻譯的,所以只好用英文專業詞彙;另一個是需要表達的東西用英文的方式意思簡潔、準確,平時講英文時就已經說慣了,講中文時就順嘴說出來了;再有就是比較西方化的一些文化或感性的內容,中文裡沒有完全相對應的內容,用中文則不容易說得清,直接用英文講還好講一些。
這都是些冠冕堂皇的理由,不過以我個人的意見,很多情況下,我們講中文時不常的夾帶英文詞彙,大概還是因為我們很多人英文、中文都學得不到家,所謂邯鄲學步,英文沒學好,中文也不太會講了,就搞了個在中間不三不四的東西。小時候外國小說讀了不少,外國作家的名字象什麼雨果、大小仲馬的記得爛熟,但總把中文譯者給忘記了,覺着翻譯這玩藝兒沒什麼了不起,不就翻翻字典把外文譯成中文嗎。等到了國外,讀讀北美現代大部頭的原作、寫寫長篇的英文文章,才覺得自己這點英文水平差的太遠了,做個翻譯可真不容易,不僅英文要一流,中文也要一流。以前覺得GRE、GMAT中醫藥植物學詞彙又多、又長,真叫難記,其實英文實物名詞如醫藥植物學詞彙,不管構詞多怪、多長,只要能找到確切的中文對應詞彙或解釋,都不算什麼,英文詞彙難的是不管中文解釋也好,英文解釋也罷,羅羅嗦嗦地講了一大堆,可讀了以後就是丈二和尚摸不到頭腦,不知所云的詞彙,尤其是偏文化、感性的英文詞彙,才真叫難。搞懂了這些詞彙,才敢說英文還真不錯。英文文學原著里(少兒讀物、簡寫本例外),充滿了這一類詞彙,真正讀懂它們,還真是困難,而要想寫出有水平的英文文章,也就得懂得、會用這類詞彙,這可是英文文學水平高低的試金石。半桶子水,好像懂又不太懂,似是而非,就很難用中文準確地表述出來,如果同時中文水平也有限,那就更說不出來了,就只好引用原文,中文裡面夾帶英文原文詞彙。對北美英文俗語的掌握,又是英文水平的另一個指標,但這不在本文討論的範圍。
學英文和做學問差不多,真正學問高,學通了的,可以用平常的語言,將其深奧的學問講得清清楚楚、明明白白、簡簡單單,一般人都能聽得懂。英文也是一樣,學通了的,任何英文表述,都能用準確、精煉的中文將之解釋出來,這就是大翻譯家了。我們的目標倒不是做什麼大翻譯家,我們只是希望將英文水平提高些,儘量減少、避免中文裡夾帶英文的尷尬,我想其方法只能是實踐,在生活中邊學邊練邊提高。很多人辛辛苦苦移民到這裡,但成天還是在中國人圈子裡打轉轉,從來不願意接觸北美的文化,這大概不利於提高英文水平,上班說的那點英文太有限了,多接觸、了解些北美的文化,對提高英文水平絕對太有幫助了。希望有更多的人有意識的真正提高英文水平,以期減少、避免中文裡夾帶英文的尷尬。