設萬維讀者為首頁 廣告服務 技術服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:
萬維讀者網 > 流行前線 > 跟帖
下面已經解釋了。
送交者: 西岸 2017月11月28日18:33:06 於 [流行前線] 發送悄悄話
回  答: 美國的LIF和中國的低端入口不是一個概念好吧Cocoa 於 2017-11-28 17:54:51

低端這個說法不過就是個形容詞,是用來修飾其他主句的,那麼就取決於主句是什麼。如果主句表現的是具有客觀性的的東西,那麼整個詞也就具有客觀性的特點。

收入低端人群,受教育程度低端人群,生活水準低端人群。。。你覺得這是表示輕蔑的意思?

除非你已經有了對這些概念輕蔑的心態,比如對收入低,教育程度低這些概念有輕蔑的感覺。

我是不覺得收入低端人口,或者低收入端人口的說法,與low-income group的說法有什麼不同。當然,要是說這些都不是代表人們嚮往的事物,那我沒意見。但“人們的嚮往”是個主觀意識,不具備客觀意義。

確實在關於高低的對比上,都是有某種隱含的褒義貶義,但這取決於人的價值觀。比如所謂人文主義,是protect and help the weak,無論如何weak這個詞對比strong帶有明顯的貶義的含義,但難道因此就不能用來表示一種客觀存在了?人們在這句話里使用這個詞,明顯是要說明一種人的處境和狀態,而不是說你與strong的人比是無能,是個failure。這兩種觀點顯然帶有客觀與主觀的區別。

同樣的一個weak,當年在美國有過一句很有名的話,religion is for the weak (minded people)。這句話里的weak,在具有宗教信仰的人來講就難免帶有insulting的感覺,但對於講話的人來說,他的意思是指人的心理相對不夠強大,是一種客觀現象,而這種理解上的區別顯然是因為雙方的價值觀不同。

這就是類似半瓶水滿,還是半瓶水空的概念了,如果你的潛意識裡就是中國的政府一定是壞的,那麼就可能把這個低端人口的說法理解為是惡意的意思,否則可能就是個對客觀現實的描述。



0%(0)
0%(0)
    無論英文還是中文都有語境和習慣用法 - Cocoa 11/30/17 (179)
標  題 (必選項):
內  容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2016: 興平氣和來講。我很看不起外嫁女,原因
2016: 天鵝湖:白天鵝獨舞 第二場 墨菲
2013: 明星私房小臉術 一般人我不告訴他
2013: 誰說西裝外套只能搭襯衫?