草根的英譯? |
送交者: Rondo 2013年09月30日08:03:12 於 [笑林之聲] 發送悄悄話 |
現在的華爾街日報幾乎天天都有N篇有關中國的報道。比如就在今天,第二版整版不去討論美國政府要關門的問題,卻在討論中國的問題。( 如果沒記錯,應該是有關中國投資發明,研究新項目的投資比重問題。有機會大家可以讀讀,有點意思)。 同時,你會發現討論印度的文章不多。所以,中國和印度的國際地位不是本國媒體能吹出來的。 今天突然看到一個英文子:grass-roots。傻了一秒才反應過來,原來是草根的意思。 下次注意一下“吊絲”是如何翻譯的。lol. 另外告訴大家一個不幸的消息,有家中國公司把美國的肉類公司給收購了,美國的便宜肉肉的好日子恐怕要沒了。看看這幾年美國產的nuts價格,一旦被中國同胞們看上,嘿嘿,要貴大家一起貴。誰說中國人不善於發明?蒜你恨,姜你軍,豆你玩,,油他去都是中國人發明的。 國內開始過節了,國外的你我也沒什麼好樂的,貢獻下面一段笑話吧。
老公的英勇
Big Data 也可以這樣算出來
|
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2012: | 收集了一點關於秋天的圖文[20P] - 20 | |
2012: | 笑一笑十年少:笑話五則(不黃) | |
2011: | 生活萬象小笑話 體貼的老婆 | |
2010: | 教你怎樣一句話噎死別人 | |
2010: | 台灣的六個極品笑話! | |
2009: | 經典順口溜 只笑記不住 | |
2009: | 最有才的五十條超經典回帖 | |