|
润涛阎:你站直了,别跪下! 来源: 悟空孙 于 08-09-29 21:07:28
一年以前俺和润涛阎就Chinese是不是贬义词有过一次争论,结果打成平手。今天看了阎大侠的 “美财长给女议长波罗西下跪了?一派胡言!”俺又想说两句了。
阎大侠认为美国财长没有下跪,有网友反驳:“literally on one knee”就是下跪了。那么堂堂美国财长究竟跪下没有?
如果从原文的标题看,只要对英文有一些了解就可以知道:bring sb.to his knees的意思是让某人屈服,和跪不跪下没有关系。然而这篇报道又来了一句:“The image of the brick-built Treasury Secretary literally on one knee in the White House Roosevelt Room succinctly captures Mr Paulson's humiliation.”
这里有两个关键字:"image"和“literally”。新英汉字典里说的明白“image”,可以有实的(real)和虚的(virtual),一个“image”不一定就是一幅真实的景象。“literally”更是一种强调和夸张:“He literally flew into the room." ——人是无论如何不可能飞起来的。
再从常识上看,美国的财长在白宫开会,他可能给一个同事因为工作原因而下跪吗?如果真是这样,记者可能不仅仅写一篇报道,那下跪的照片一定会传遍全球了。另外,从文化上看,西方绅士只给两种人下跪:一是皇帝,二是求婚是对女人。
由此可见,发布这个消息的记者玩了一个花招,他运用了英语里的一个成语制造了一个“pun”。
叫人头疼的英语!中国人学习时不能望文生义啊:“put one's foot in one's mouth"可不能按字面理解啊,一个人无论如何不可能“literally”把脚伸进嘴里的。
这里“literally on one knee”主要是说那位财长彻底失败了,狼狈不堪!当然,如果他神经错乱了,也难保在大庭广众之下单膝跪下来。
看看这个"pun":“A hole has been found in the nudist camp wall. The police are looking into it."
警察究竟有没有从那个洞里面偷窥裸体呢?只有记者知道了。
所以,这次俺支持阎大侠“老阎,你站直了别跪下!
不过,俺不同意他说的,如果鲍尔森真的下跪美国人要用 kowtow 这个词。kowtow是英语里专门对应“叩头”的,那是要五体投地,叩出响声来的。前面说过,洋人只会单膝下跪,绝不会kowtow的。
×××××××××
中文有时也有同样的问题,一个对汉语不太熟悉的老外看到“胸有成竹”会不会也望文生义?俺有时辩不过网友就耍赖:“我举双手投降。!”你不会想像一个猴子在电脑前"literally"举起双手做投降状吧:))
|