|
潤濤閻:你站直了,別跪下! 來源: 悟空孫 於 08-09-29 21:07:28
一年以前俺和潤濤閻就Chinese是不是貶義詞有過一次爭論,結果打成平手。今天看了閻大俠的 “美財長給女議長波羅西下跪了?一派胡言!”俺又想說兩句了。
閻大俠認為美國財長沒有下跪,有網友反駁:“literally on one knee”就是下跪了。那麼堂堂美國財長究竟跪下沒有?
如果從原文的標題看,只要對英文有一些了解就可以知道:bring sb.to his knees的意思是讓某人屈服,和跪不跪下沒有關係。然而這篇報道又來了一句:“The image of the brick-built Treasury Secretary literally on one knee in the White House Roosevelt Room succinctly captures Mr Paulson's humiliation.”
這裡有兩個關鍵字:"image"和“literally”。新英漢字典里說的明白“image”,可以有實的(real)和虛的(virtual),一個“image”不一定就是一幅真實的景象。“literally”更是一種強調和誇張:“He literally flew into the room." ——人是無論如何不可能飛起來的。
再從常識上看,美國的財長在白宮開會,他可能給一個同事因為工作原因而下跪嗎?如果真是這樣,記者可能不僅僅寫一篇報道,那下跪的照片一定會傳遍全球了。另外,從文化上看,西方紳士只給兩種人下跪:一是皇帝,二是求婚是對女人。
由此可見,發布這個消息的記者玩了一個花招,他運用了英語裡的一個成語製造了一個“pun”。
叫人頭疼的英語!中國人學習時不能望文生義啊:“put one's foot in one's mouth"可不能按字面理解啊,一個人無論如何不可能“literally”把腳伸進嘴裡的。
這裡“literally on one knee”主要是說那位財長徹底失敗了,狼狽不堪!當然,如果他神經錯亂了,也難保在大庭廣眾之下單膝跪下來。
看看這個"pun":“A hole has been found in the nudist camp wall. The police are looking into it."
警察究竟有沒有從那個洞裡面偷窺裸體呢?只有記者知道了。
所以,這次俺支持閻大俠“老閻,你站直了別跪下!
不過,俺不同意他說的,如果鮑爾森真的下跪美國人要用 kowtow 這個詞。kowtow是英語裡專門對應“叩頭”的,那是要五體投地,叩出響聲來的。前面說過,洋人只會單膝下跪,絕不會kowtow的。
×××××××××
中文有時也有同樣的問題,一個對漢語不太熟悉的老外看到“胸有成竹”會不會也望文生義?俺有時辯不過網友就耍賴:“我舉雙手投降。!”你不會想像一個猴子在電腦前"literally"舉起雙手做投降狀吧:))
|