| 翻译也得根据该国文化国情,你还死不认错! |
| 送交者: 不信 2008月09月30日16:23:40 于 [五 味 斋] 发送悄悄话 |
| 回 答: [ZT]翻译的确不是一件单一层面的简单事情 由 润涛阎 于 2008-09-29 23:03:08 |
|
在美国文化里,一个老男人给个老女人"down on one knee" 有很大的成分是开玩笑, 有点儿"实在拿妳没办法,放过我吧!"那种意思,那有人跟你一样"以辞害意" 老往中国人的奴才思维上钻? 这种鸟事儿还专门去问老外,亏你学了这么久英文在国外待了这些年.....
勇于认错是中国人向来最缺乏的,尤其是知识分子,看来你也不例外! |
|
![]() |
![]() |
| 实用资讯 | |
|
|
| 一周点击热帖 | 更多>> |
| 一周回复热帖 |
| 历史上的今天:回复热帖 |
| 2006: | 年轻的白领姐妹们!什么样的美国海龟配 | |
| 2006: | 警惕性实在是太差了 | |
| 2005: | 老五的故事 (三) | |
| 2005: | 墩体杂谈:谈崇拜 | |
| 2004: | 电话 | |
| 2004: | 他说,你最想要的性是什么样的?zt | |
| 2003: | 我与UFO | |
| 2003: | 变味的红烧肉 | |




