| 翻譯也得根據該國文化國情,你還死不認錯! |
| 送交者: 不信 2008月09月30日16:23:40 於 [五 味 齋] 發送悄悄話 |
| 回 答: [ZT]翻譯的確不是一件單一層面的簡單事情 由 潤濤閻 於 2008-09-29 23:03:08 |
|
在美國文化里,一個老男人給個老女人"down on one knee" 有很大的成分是開玩笑, 有點兒"實在拿妳沒辦法,放過我吧!"那種意思,那有人跟你一樣"以辭害意" 老往中國人的奴才思維上鑽? 這種鳥事兒還專門去問老外,虧你學了這麼久英文在國外待了這些年.....
勇於認錯是中國人向來最缺乏的,尤其是知識分子,看來你也不例外! |
|
![]() |
![]() |
| 實用資訊 | |
|
|
| 一周點擊熱帖 | 更多>> |
| 一周回復熱帖 |
| 歷史上的今天:回復熱帖 |
| 2006: | 年輕的白領姐妹們!什麼樣的美國海龜配 | |
| 2006: | 警惕性實在是太差了 | |
| 2005: | 老五的故事 (三) | |
| 2005: | 墩體雜談:談崇拜 | |
| 2004: | 電話 | |
| 2004: | 他說,你最想要的性是什麼樣的?zt | |
| 2003: | 我與UFO | |
| 2003: | 變味的紅燒肉 | |




