因為名詞的創造權和話語權仍在西人手裡。別說科學 |
送交者: 全伊 2008月12月16日10:43:23 於 [五 味 齋] 發送悄悄話 |
回 答: 中國搞科學的人基本都讀原文,沒法翻的。嘿嘿。 由 胡魯 於 2008-12-16 10:38:06 |
界,就是金融界,很多名詞兒翻成中文也不倫不類。什麼CDS譯成“信用違約互換”等,初看起來實在彆扭。
所以就乾脆按魯爺說的:照原文直譯。看久了就習慣了。就變成中文詞彙的一部分了。 |
|
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2006: | 和玉清清:又回起點 | |
2006: | 28有話:我為自己不值 | |
2005: | 亞特蘭大,他鄉遇故人 | |
2004: | 和外族對對子的最神奇的傳說 | |
2004: | 北京某老公在BBS上的留言 | |