Silence of the Lamb為什麼譯成 |
送交者: 老王同學 2009月01月24日12:11:21 於 [五 味 齋] 發送悄悄話 |
回 答: 《為了羔羊的安寧》和《七》! 由 定理 於 2009-01-24 11:56:05 |
《為了羔羊的安寧》?
其它的譯法是《羔羊無語》。我到現在也沒明白為什麼那個電影起這個名字。 那個片是我看的頭一部恐怖片,感覺確實很嚇人。 |
|
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2008: | 卻說林沖――林沖逼上梁山的全過程雜談 | |
2008: | 捏影習作 —— 蟹爪蓮 | |
2007: | 再懷一個痛苦的, | |
2007: | 潛水N久,鼓足勇氣,懷一把:第一次的 | |
2006: | 澳大利亞的共產黨 | |
2006: | 瑞典洋妞: 中國人為了什麼才握手? | |
2005: | 從“波士頓髒彈” 事件談起 | |
2005: | 我的第一部科幻:怪頻(6-10,全) | |
2004: | 岳跛子 | |
2004: | 過年9-喝酒 | |