設萬維讀者為首頁 廣告服務 技術服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:紅樹林
萬維讀者網 > 五 味 齋 > 跟帖
中文經常亂翻譯嘛
送交者: 恨中 2023月04月04日09:53:39 於 [五 味 齋] 發送悄悄話
回  答: 這部老電影的中文譯名擘傾聃 於 2023-03-19 11:43:53
The Martion 就是火星人,搞什麼全面救援,絕地救援……
終結者1很明顯是Terminator,台灣非要加上魔鬼,結果2出了好的終結者。香港因粵語難讀“終結”,以為很聰明,叫未來戰士,結果之後的劇情就被打臉了。
這類非常多,就按字面意思多好。
Greenland,也是一部電影,就叫格林蘭島/綠島,多好。
間諜橋不錯啊,翻譯正確。
2012,後面加個副標題“世界末日”,可以理解。
不過最妙的還是意譯的電影和地名,比如硅谷、山景城、珍珠港等,這樣一看就明白。
0%(0)
標  題 (必選項):
內  容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制