| 借這個場子請教各位一個"格律”問題 |
| 送交者: 碼頭工人 2009月05月05日08:35:35 於 [五 味 齋] 發送悄悄話 |
| 回 答: 西西里檸檬: 大家不要再為英詩辯解了 由 西西里檸檬 於 2009-05-03 15:06:41 |
|
文章突然令我想起來,英文中似乎沒有一個與“格律”相對應的詞。趕緊查了一下《漢英詞典》(商務印書館),內曰:[格律]Rules and forms of classical poetic composition (with respect to tonal pattern, rhyme scheme, etc.)
請教有識者,英美人翻譯“格律”這個詞應該怎麼翻譯?如果知道法語、德語如何翻譯亦可。 本人無意捲入概念的論爭,希望得倒純技術的指教。多謝! |
|
|
![]() |
![]() |
| 實用資訊 | |
|
|
| 一周點擊熱帖 | 更多>> |
| 一周回復熱帖 |
| 歷史上的今天:回復熱帖 |
| 2008: | 有感在溫哥華買點東西可真難 | |
| 2008: | 四合院的故事----梁叔叔 | |
| 2007: | “清明上河圖”的半馬之憾及康有為的字 | |
| 2007: | 非文科非理科思維 | |
| 2006: | 盛名之下的牛排館 | |
| 2006: | 和--老禿筆的同學們 | |
| 2005: | 空空: 希望你能堅強 | |
| 2005: | 批評職業的批評 | |
| 2004: | 南十字架星座下 | |
| 2004: | 三打白骨精(1) | |




