設萬維讀者為首頁 廣告服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:紅樹林
萬維讀者網 > 五 味 齋 > 帖子
職老:試翻杜甫《春望》SPRING HOPES
送交者: 職老 2015年10月14日16:36:46 於 [五 味 齋] 發送悄悄話


國破山河在,城春草木深。

感時花濺淚,恨別鳥驚心。

烽火連三月,家書抵萬金。

白頭搔更短,渾欲不勝簪。


首先,這首詩歌裡面有兩個倒裝:花濺淚和鳥驚心

濺淚於花和聽鳥驚心之意,類似以前的:最象棋。

另外,山河意為家園,

翻譯最關鍵的是要簡單,意思要清楚,像一般人說話, 要讀起來很容易懂,是普通的英語才好

而且要知道動詞名詞的轉換,不同句子之間的內容的借調,前後順序交叉,為整篇服務

懂了這個結構,全詩翻譯起來容易,但要押韻,不容易,職業大師嘗試一下吧:

no one can save their homes if lost the homeland

like city spring full-filled  weeds
deeply

my sorrow burst tears on flowers (這句翻的多精彩)


my heart broken as a bird crying for the separation

(翻譯最關鍵的是要簡單,意思要清楚,像一般人說話)

The warfare smokes for three months

while his priceless letter is still on waiting list! (所以叫春盼, 這個沒有明白,是在等消息,就沒有明白杜甫的詩意)


where is my hair?

too short to pin up.


0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制