設萬維讀者為首頁 廣告服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:紅樹林
萬維讀者網 > 五 味 齋 > 帖子
淺談一下詩歌翻譯的一些最小的常見準則
送交者: 職老 2016年01月04日19:51:29 於 [五 味 齋] 發送悄悄話

首先,我不是翻譯家,但我是詩人。所以我的詩歌翻譯都是以我自己作為主體的,而把原作作為客體和再創作體。 

 

 

當然,有時就是我自己詩歌的雙重寫作:因為我寫詩從來不超過5分鐘,所以X2=10分鐘用兩種語言同時進行,有時是一種FINISH了,再開始另外一種母語,有時是兩種母語同時進行,兩個大腦相互纏繞。

 

以下是幾個小栗子,用來具體說明詩歌翻譯的一些最基本的手法和準則,當然每個人民的理解和實踐都不會一樣,需要自己的實踐。
栗子負一:

從俺們這些天翻譯的翻譯看,這裡很多同學的一個通病,比如小曹,就是缺乏變化,翻譯大瘋哥是一個味道,翻譯陳子昂還是同樣一個味道,毫無變化可言,最多現在學會了一些思想的改變,但還是一個字一個字的硬翻,比如劉邦說大風,他就各種大風的刮啊,笑啊
其實正如樓下俺翻譯前無古人後無來者的高級手法一樣,也如蘭山同學指出的一些英文用法一樣,需要你換個說法,或者說思路,甚至是語態
Before him there is no person like me

After me there was no one like him


那麼大瘋哥怎麼翻更有意思內?
字一定要翻譯出來,這樣才有漢風之味道,楚詞之風格,離騷之品味

i am going home with a tiny breathe (借個兮字) 
just blowing a cloud to be high frequency (借個兮子)  

no one know me at home town but oversea (借個兮字)
so that ladies  and gooses (借個兮字) can protect my backyard
大風起兮雲飛揚
威震四海兮歸故鄉
得萌士兮安四方

 

_________________栗子一

 

[拔]

 

記得第一次讀這手小詩的時候,還是個孩子,不懂生命和時間對一個老人的感覺。

 

 

不過時間並不偏待人,當你逐漸衰老的時候,就開始有SAME的感覺了。

 

 

直到中年聽了美國藍調歌手的一手歌詞裡面這樣說:

 

 

 

我坐在小屋前看遠處的帆船搖動

 

 

 

把時間慢慢的浪費掉

 

 

 

"i can do anything people told me to do"

 

 

 

其實,這就是生命的本意:你是一生否值得做一件事情,並榮幸的作了這件事情,而不用考慮作的怎麼樣,得到什麼結果。

 

 

 

因為那些都不中藥。

 

-------------------------------

 

 

 

翻譯本身之體會

 

 

 

很多人喜歡把STRIVE這個詞翻譯成與人相爭,其實這是錯的。這個英文單詞的本意是自己的奴隸-努力作什麼。

可能是受了當時鬥爭哲學的影響,這手英文單詞的幾乎所有已有版本的第一句幾乎都是“與人無爭”“與世無爭”。

 

其實,翻譯錯了,至少是沒有明白詩人的本意。

 

 

 

因此我的翻譯是這樣的,參考保羅“羅馬書”最後說的:我打的勝仗已經打完,我跑的路已經跑完。。。

____________________________________

 

 

 

75歲之生---BY 藍德

 

 

 

我的路已經走完 

 

 

沒有什麼掛牽

 

 

 

自然並藝術

 

 

 

在我手中仍溫

 

 

 

生命的火阿

 

 

 

竟然燃喘

 

斯逝吾繕

 

_________________________________________________

 

Walter Savage Landor (1775-1864)

 

On His Seventy-fifth Birthday

 

 

 

I strove with none;

 

for none was worth my strife.

 

Nature I loved and,

 

next to Nature,Art;

 

I warm'd both hands

 

before the fire of life;

It sinks,and I am

 

ready to depart.

 

 

 

 

 

 

 

 

_________________________栗子2

 

 

莎翁14行第一首同湘翻賞

 

湘同學的這手14行1手基本翻譯的不錯,意思基本到了,也有幾個彩點兒。

 

莎翁同學在這手詩裡面,譏諷的是那種把自己青春美麗隱藏起來的吝世的人,或許是貴族或許是年輕漂亮的附加子弟 (比如敦子,嘿嘿,職按)。湘翻這裡譯成小伙子,因為詩裡面大量的使用了古代英語的“君,汝。。。”的各種變格 THY,THINE,THOU。

 

但我更認為是一種中性的表述,畢竟傻翁沒有XX(一下省略2字,其中一個字漢語拼音讀SON,嘿嘿,職按) 的通吃的毛病,嘿嘿。所以我更清香於翻譯的比較中性,雖然最後點了一下君。

 

我採用的是古代5言體,稍微追了一點暈角,但不很嚴。

 

希望湘和其他同學們喜歡。

 

同時附湘版翻譯供大家意思上的參考,基本複合願意,雖然部分小地方可以探討。

 

 

 

1. From fairest creatures we desire increase,

2. That thereby beauty's rose might never die,

3. But as the riper should by time decease,

4. His tender heir might bear his memory:

5. But thou contracted to thine own bright eyes,

6. Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,

7. Making a famine where abundance lies,

8. Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel:

9. Thou that art now the world's fresh ornament,

10. And only herald to the gaudy spring,

11. Within thine own bud buriest thy content,

12. And, tender churl, mak'st waste in niggarding:

13. Pity the world, or else this glutton be,

14. To eat the world's due, by the grave and thee.

 

 

 

[湘版] 

 

我們希望美的生靈繁衍多,

 

這樣美的玫瑰才會不死咯,

 

可是時光總讓衰老把命奪,

 

所以才有嬌嫩後代傳世祚。

 

可是你戀上了你的亮眼窩,

 

亮光之中燒着你自戀的火,

 

本有豐腴之地你卻挨着餓,

 

與己為敵殘忍對待你自個;

 

 

 

你的清新把全世界裝扮着,

 

明媚春光你是唯一報春朵,

如此春容你都埋進你自我,

 

吝嗇就成浪費咯,乖小伙。

 

 

 

可憐世人吧,否則你就貪心過,

 

世人的份額,你都貪吃到墳墓。

 

 

 

[職版]

 

 

 

觀美而生新,盼玫瑰長今。 

然物收時短,庶子喚吾熟。

 

 

 

汝眼觸亮鏡,明火幻燃燭。

 

臥榻尋暖被,甜心殘半獨。

 

 

 

孤芳世新廬,艷春唯報汝。

 

己吝如廢都,初蕾消全無。

 

 

 

勸君多憐世,此物最富足。

 

_____________________________栗子3

 

莎翁的這個第66首14行很有意思,不像詩歌,到像聖經舊約裡面的所羅門箴言和傳道書。

 

因此,翻譯起來的第一步就是不翻成詩,而是翻譯成警句或者成語。

 

 

 

那麼這首莎詩翻譯突破口在那裡呢?

 

 

 

其實就在第句的BEGGAR這裡。俺們知道,BEGGAR這個詞在英文裡面很逗,雖然表面就是個乞丐窮人的意思,但很多英國的鯉魚來自這個詞,因此意思發生了轉代,一種語言學特有的現象,就是字表之意發生了借換,而成為一種普遍的修辭手法,從而帶動了整個作品的風格,也就是說為全詩的語言結構特點定了性。

 

讓我們先來看看與BEGGAR  “白哥”  這個詞有關的相關成語,大家可以補充,嘿嘿。

 

1) Beggar must not be choosers. 要飯的那能挑剔,飢不擇食。

 

這句BEGGAR本意很足,幾乎沒有任何意變,但強調的是對比:無法擇食。

 

2) Let beggars match with beggars. 龍配龍,鳳配鳳,鼠跟鼠,加急隨雞,家狗隨狗,嘿嘿。反正意思變了,但這種前後對稱的感覺更強烈了。

 

3)Set a beggar on horseback and he will ride to the devil. 澆花子髮菜要發瘋或者忘乎所以。嘿嘿 、看出點門道來了吧?嘿嘿,莎翁是個諷刺磚家。

 

所以,如果明白了“白哥”在英文裡面的用法大多是前後對比或者相稱,並且含有巨大的諷刺意味的話,莎翁這手詩的意思和翻譯就迎刃而解了。

 

這手詩的每一句都是由前後矛盾的兩個概念組成,並且因此但生了強烈的對比和疾風:比如,第3句,窮無之人卻裝成歡娛奢樂,第6句初女卻放蕩行駭,第4句,純潔的信仰卻在那裡做偽證發衛士,第2句DESERT這裡做美德,視美德如同行乞,第5句,嬌貴的榮耀卻被恥辱般的錯用錯放拋棄。。。。

 

總之,

 

根據我前面所定型的箴言格式,並且按照香香提供的這個英文版本,我踹着翻譯了一下,並附了一份普通的翻譯以考,望後者大家斧正,拋玉引磚,嘿嘿。

 

[原文,湘版]

 

1. Tired with all these for restful death I cry:

2. As to behold desert a beggar born,

3. And needy nothing trimm'd in jollity,

4. And purest faith unhappily forsworn,

5. And gilded honour shamefully misplac'd,

6. And maiden virtue rudely strumpeted,

7. And right perfection wrongfully disgrac'd,

8. And strength by limping sway disabled

9. And art made tongue-tied by authority,

10. And folly, doctor-like, controlling skill,

11. And simple truth miscalled simplicity,

12. And captive good attending captain ill:

13. Tir'd with all these, from these would I be gone,

14. Save that to die I leave my love alone.

 

 

[初翻,職版]

 

悲夫,我心已死

 

因厭斯世:

 

“視德如乞,

 

貧乏奢樂,

 

純信偽誓,

 

嬌榮恥放,

 

 貞娘粗浪,

 

義善蒙羞,

 

康體病歪,

 

藝舌權繞,

 

偽學控術,

 

無病呻吟。

 

此世渾濁,吾心已怠。

 

然吾愛仍存,

 

以此隔斯。

 

 

 

[2-12句詳解]

 

2)把德美看做行乞

 

3)窮無之人卻裝成歡娛奢樂

 

4)純潔的信仰卻在那裡令人不悅的做偽證發偽誓;

 

5)嬌貴的榮耀卻被恥辱般的亂放和拋棄。。。。

 

6)處女卻如同街女放蕩行駭

 

7) 仁義的榮耀卻蒙受了錯誤的羞恥;

 

8)強壯的卻一瘸一拐的成了跛子

 

9)藝術家的舌頭卻被權貴們纏繞

 

10)本身愚蠢的好像有學問的人控制了學術界

 

11)簡明無誤的真理卻被錯誤稱作童真而被鄙視 (比如基督教,嘿嘿,職按)

 

12)可獲得的好事變成了被捆綁的病態

 

 

 

每句裡面所有的單詞,只要看好前後意思完全可以好壞正反相比就容易了

 

 

 

_____________________________________________________________________

 

淺談詩歌的翻譯準則

 

看了樓下沙嗡第3手詩詞的所謂中文翻譯,就知道翻譯不是一件容易的事情。當然,翻譯的難度,特別是詩歌翻譯的難度並不是語言學本身的問題,而是文學創作的問題。

 

這個意思以前談過,但談的不深,今天就繼續的彈彈,也給大家一些啟發。

 

 

首先,詩歌的翻譯和普通的翻譯不同,甚至和小時的翻譯也不完全形同,詩歌的翻譯的99%的精力或者說難點,是在再創作裡面,而不是所謂的形式和文字上的翻譯,也就是說:

 

任何的詩歌翻譯都是翻譯者用自己的母語或者說最熟悉的所在國母語(居住30年以上)能夠與原作同時代感覺的再創造。

 

什麼意思內?

 

就是傻嗡用中文,古文或者今文,再寫一遍他的14航詩;

 

或者說,李不黑用英文,大部裂店的或者北愛耳蘭的,再寫一遍他的床前明月光。

 

當然這個要求難度確實有些大了一點,因為沙嗡和不黑畢竟不在了很久了,沒有辦法參考他們的真實思路。

 

所以,真正的詩歌翻譯就是退一步做這件事情,就是說:先成為詩人,比如14行詩人或者唐詩高手--竹椅,不是現在網絡上到處都是的明清以後格體韻律的填平仄的高手或者軟件大師。

而是李白,王維的感覺。

 

其實,翻譯詩詞和做詩很累死,就是要融進去,要想象或者完全和傻嗡一樣面對那個夫人在思考,也就是說,你翻譯詩也好,自己做詩也好,

 

不能站在第3人的角度去翻譯或者去思考

 

 

 

而是要地地確確的用自己第一人稱的心在那裡把玩自己詩裡面的感覺

 

所以說,梁老的那個翻譯至少把傻嗡半戲弄的感覺找到了,其他的似乎都沒有這種傻嗡自己的感覺。可能梁老比較少年老成吧,當時,嘿嘿。

 

其實,傻嗡應該是個愛開玩笑的人,特別是對貴族同學們,當然,當時的環境不允許他真實的完全的表露,所以他的作品似乎被演繹的很嚴肅,但仔細讀,他的作品雖然沒有馬克兔溫那樣直接的挑逗當時的環境,但都含着一些北京人民或者天津人民魚眼裡面的調侃。

 

當然,這些都是些詩歌翻譯的原則問題,如果翻譯家們真的只把翻譯當工作來作,或者只是強調自己的語言能力,那也就算了。按照那個原則,任何人的翻譯都不分好壞的,因為都是站在自己或者第3方的角度去體驗原作,無所謂好壞,甚至理解上都很不相通,雖然文筆上確實可以分出高下。

但,站在香山上比較劍法和站在華山上比較,感覺應該有所不同吧。

 

詩歌的翻譯大抵如此

 

當然,還有一個

 

煎蛋而且同宿移動的辦法,就是隨便找個不認識的中國文化人兒,比如大街上,把你的作品給他看,看他願意不願意讀這手所謂的中文翻譯的詩歌,事先不告訴他是誰的作品。

 

 ___________________________栗子4

散文詩:茶(賦英文版)

 

我就是茶

在雲南的曠野上

麗江雪峰裡面得了仙繞 

送進她的茶杯

倒入別人的開水

你卻獨自品嘗這江南秀美女子的味道

烏龍泡在我的左側

碧螺香在我的右身

上下穿梭

前後飛靠

蘭氣盤冒

卻沒有了那杜鵑花的漫山的思道

好在你的嘴唇尚有些羞造

能讓我清醒這緩慢的大腦 

 

I am the tea

with the beautiful fleck

in the Spirit of Snow Mt of South

pouring into your cup

with hot-spot

and your drinking such wonderful lady with tasty Cloud

noone like left black dragon

and right green spring so soft

to be underway but soar

in front and back unstop

the smell is so flower

so you can not beat the azalea on my thought

while, your lip is deadly broad

the clear mind give me the clock

-_____________________________________栗子5

18行ZONNET散文詩:我時間與戀人

 

當我倚微着自己的時候, MY time is belong to me

時間居然成了我的戀人  when i lay down in myself loving gee

目光好像捨不得分秒     no place hiding the minutes

虛擬在真實的座姿中扭動重合   since lunch truly is wiggly-piggly

水流在草地的身上    like stream on her body

卻緩緩的把思念交給藍天  but eyes of grass to the blue sky

 

當我依偎着自己的時候   when time is insdie

左手不自覺的握住右臉    my right hand hold on my left face

思想就掌控着血流    bloody thoght full of myself feeling

讓自己的透明撫摸着衣領  but the clear mind touching the wind

空氣在風的帶動下  she who blow the sleeve

吹着我重重的眉毛垂落在鬍鬚上 and as heavy hair on my head www.

 

當我依偎着自己的時候  forever is never the body inavsion my picture

其實就是我自己的虛殼貼入我不虛的靚影   spirit bending the flush

靈魂就在肉體上屈膝   how could you know who is beside me now

無法肯定誰在你的身旁   the judgement could not be made by rational

推理的判斷也無法剪斷  but time can make future merged with passover

過去的現在的未來的以及永恆的那種悲傷  like what I lay in myself www.

 

___________________________栗子6

 

有玫瑰深藏我心

   

    初蕾如今

   

    有甜蜜得你愛

   

    我猜不敗。

   

   

    這是一朵寶翠

   

    這是一手詩醉

   

    如你笑淚

   

    精巧慧媚

      

    但都擋不住我今日的盅嵬。

 

你如此嬌嫩

在我面前

今日綻蕾

我無法擺脫

這閃耀的陽光

這溫柔的月色

像小溪一樣只好停下來

等着早晨縫隙夜晚的夕碎

 

這是我心裏面的玫瑰

讓花園羞愧

商品無味

你我永醉

無背

 

 

附原文及參考直譯:

______

玫瑰伊人, A rose deep in my heart,

    永植吾心。 You helped it to grow,

    其如甘怡, It’s sweet, as dear as can be.

    吾心欲詢。 But today, I want you to see, what that means to me.

    其比翡翠, This rose like a gem

    亦若詩吟。 This rose like a poem

    淺笑婉爾, With our laughter

    淚沾眉顰。 and tears

    彌足珍惜, It’s precious,

    吾愛已深。 As brilliant as can be

    此情若寄, But today, I want you to see……

    吾心猶紛。 A little secret in me.

   

   

    玫瑰伊人, A new bloom,

    永藏吾心。 Growing from the day

    窈窕且至, You came in front of me,

    花開正茵。 In such a wonderful way, O’ Who else can be?

    晨曦如浴, As sunlight on a stream returns each day as the morning breaks

    月涓可斟。 As moonlight on a stream returns each day as the evening sets

    但憶此時, I remembered that time

    有汝相臨。 O’ You came to me

    玫瑰伊人, The rose was a bud,

    永綻吾心。 The rose was a bloom, Today a lovely blossom

    執子之手, Not the one in the store , Not the one in the garden

    靜聽心音。 But deep in the heart of mine

    與子偕老, Remember, this rose, As dear as can be

    吾復何尋? Through all the years , Part belongs to you, And part belongs to me

   

    海外客 3/18/2011於散木軒

    

 

_______________栗子7

 

加耳斯堡(II)

  墓碑上是我用中文為她刻的歐洲著名詩人的詩篇SPLEEN的上半部分,題目我稍微的改了一下:

我如何在沒有你愛中存活?

記得我的譯文是這樣的:

SPLEEN

我的生活就好像記憶,流過千年卻流不過你;

書桌里有你的一切,仿佛書信般的擁擠

並鎖着沉重的收據

讓我的大腦逃脫了一點秘密的淫慾

埃及人的墳墓阿

停着我往日歲月的屍體

我卻像月亮一樣

埋葬了過去

和懺悔的長蟲一般

腐爛着舊時畫粉的香意。

Spleen

I have more memories than if I'd lived a thousand years.

A heavy chest of drawers cluttered with balance-sheets,

Processes, love-letters, verses, ballads,

And heavy locks of hair enveloped in receipts,

Hides fewer secrets than my gloomy brain.

It is a pyramid, a vast burial vault

Which contains more corpses than potter's field.

— I am a cemetery abhorred by the moon,

In which long worms crawl like remorse

And constantly harass my dearest dead.

I am an old boudoir full of withered roses,

Where lies a whole litter of old-fashioned dresses,

Where the plaintive pastels and the pale Bouchers,

Alone, breathe in the fragrance from an opened phial

0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制