看了關於“開路”、“米西”的解釋感到茅塞頓開。 但關於“太君”我最近剛好查過一個英文詞“tycoon”,解釋上雖未說原文是“太君”(但提到“大王”;“大王”即“大君”,日語中“大”“太”同音、同意)但我自認為找到了漢奸對鬼子稱呼的由來。
參見下文:
1.日語 taikun [日本幕府將軍的頭銜] たいくん
2.[起源於漢語]
商界大亨可能把他們自己當成是工業界的長官或甚至王子,但是因為被叫做tycoon , 他們早已達到了王子般的地位,至少從詞源學的觀點來說是這樣。Tycoon 由日語進入英語, 而日語的這個頭銜是從漢語借來的,意思是“大王”。使用這個詞是為了使幕府將軍,日本軍隊的總指揮官給外國人以深刻的印象(他的官方頭銜shogun 的意思僅僅是“將軍”)。 實際上,是幕府將軍統治着日本,儘管他被認為是為天皇辦事。當馬修·C·佩里1854年使日本向西方開放時,他和幕府將軍進行了談判,以為他就是日本天皇。幕府將軍的頭銜taikun,在佩里訪問美國後帶到了美國。亞伯拉罕·林肯的內閣成員把tycoon 用作總統的充滿感情的綽號。 這個詞很快也被用於商界和工界的領導人,也許有時這些人象幕府將軍那樣有權以致給人深刻的印象。這個詞本身聽起來有點老派,但是當我們遇到它時,我們應該回想起佩裏海軍准將和林肯總統的時代,他們兩人以各自的方式成為真正的巨頭。