設萬維讀者為首頁 廣告服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:紅樹林
萬維讀者網 > 五 味 齋 > 帖子
其實,日語的人名,地名是最難念的
送交者: cjsh 2006年12月18日12:34:00 於 [五 味 齋] 發送悄悄話

不但我們這些半桶水的老外不會,連滿滿一桶水的日本人也經常出洋相!
平常交往遞名片,都會介紹自己姓名的讀法,或反面標有讀法,一般不會出錯。但上課點名時,不可能讓學生先一一介紹姓名的讀音,或發名片吧。
於是,誤讀連連,基本上是點那麼3,4個人,就會有一人站出來糾錯。
因為,很多日語漢字都是多音字,而在姓名中怎麼讀是由本人決定。
比如說姓“澀谷”的,一般都讀“shi bu ya”,但這次學生里居然
有讀“shi bu ta ni”的,暈吧。再如剛才那個“植村 秀”的“秀”,
很多人就不讀“Shuu”,而讀“hi de”等等。

當然,最常見一些如田中,鈴木等的讀音還是唯一的,田中是ta na ka;鈴木是shu zu ki等。順便再說一個常識,很多日本人的姓就是地名,如“大阪(oo saka)”,“岡山(oka yama)”等。

記得俺剛學日語不久,成績似乎還行,某天一老兄拿個日本名字讓俺教他怎麼讀,俺是憋了半天也不得要領,看他那懷疑的眼光,真是恨不得找個地洞鑽。
想想學了這麼久的日語,連個日本人名字都不會念,丟人啊。其實,
到日本後,時間長了,發現原來地名人名是最難念的的,連鬼子自己都不會,
俺這才心安理得起來了。

嘿嘿,說實在的,俺原來那想法是中了西文的毒!
因為,西文中人名地名是怎麼拼怎麼讀,人摸狗樣地學那麼3,5天即可,也就是說這個在西文裡面是最簡單的。想當年問我的那位老兄也是以西文為參照,以無比懷疑的目光鄙視俺那半勺水日語的吧。

嗚呼,現在俺強烈要求平反昭雪,可,可,俺找誰去阿?
要不請灌水勤勞勤勞,把當年那老兄找回來,給咱評評理?!

0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2005: 風俗文化--- 聖誕的演出 (圖)
2005: 野獸宴
2004: 出差歷險記(3)-----我是國家安全局的(
2004: 割斷欲望之繩
2003: 人在江湖,身不由己--與那菜賢侄共勉
2003: 新時代范進中舉
2001: 從頭開始(1)
2001: 錢鍾書批判小議