不但我們這些半桶水的老外不會,連滿滿一桶水的日本人也經常出洋相!
平常交往遞名片,都會介紹自己姓名的讀法,或反面標有讀法,一般不會出錯。但上課點名時,不可能讓學生先一一介紹姓名的讀音,或發名片吧。
於是,誤讀連連,基本上是點那麼3,4個人,就會有一人站出來糾錯。
因為,很多日語漢字都是多音字,而在姓名中怎麼讀是由本人決定。
比如說姓“澀谷”的,一般都讀“shi bu ya”,但這次學生里居然
有讀“shi bu ta ni”的,暈吧。再如剛才那個“植村 秀”的“秀”,
很多人就不讀“Shuu”,而讀“hi de”等等。
當然,最常見一些如田中,鈴木等的讀音還是唯一的,田中是ta na ka;鈴木是shu zu ki等。順便再說一個常識,很多日本人的姓就是地名,如“大阪(oo saka)”,“岡山(oka yama)”等。
記得俺剛學日語不久,成績似乎還行,某天一老兄拿個日本名字讓俺教他怎麼讀,俺是憋了半天也不得要領,看他那懷疑的眼光,真是恨不得找個地洞鑽。
想想學了這麼久的日語,連個日本人名字都不會念,丟人啊。其實,
到日本後,時間長了,發現原來地名人名是最難念的的,連鬼子自己都不會,
俺這才心安理得起來了。
嘿嘿,說實在的,俺原來那想法是中了西文的毒!
因為,西文中人名地名是怎麼拼怎麼讀,人摸狗樣地學那麼3,5天即可,也就是說這個在西文裡面是最簡單的。想當年問我的那位老兄也是以西文為參照,以無比懷疑的目光鄙視俺那半勺水日語的吧。
嗚呼,現在俺強烈要求平反昭雪,可,可,俺找誰去阿?
要不請灌水勤勞勤勞,把當年那老兄找回來,給咱評評理?!