在莎士比亞名劇《王子復仇記》中,哈姆雷特王子有這麼一句獨白:
To be or not to be - that is the question.
此時劇情正發展到微妙時刻,王子已經知道殺害他父親的兇手是他叔叔,而她的媽媽還竟然要嫁給這個叔叔!悲傷,仇恨和無奈交織在心中,他既急得像熱鍋上螞蟻,也憤怒得像囚籠里的狂獸。只見他拿了把匕首,在城堡的頂上轉來轉去,一邊對着明月長吁短嘆,一邊舉着匕首痛心疾首。他是因為胸中憤慲無法排解而要自殺,還是在咬牙切齒地琢磨着復仇的陰謀?
在舞台上,隨着劇情的進一步展開,這句話的內涵自是不甚難解。可如何用中文來表達這個內涵,卻讓各翻譯名家絞盡腦汁。下面就是他們的翻譯,請大家評判一下優劣: 朱生豪:生存還是毀滅,這是一個值得考慮的問題。
孫大雨:是生存還是消亡,問題的所在。
梁實秋:死後是存在,還是不存在——這是問題。
卞之琳:活下去還是不活,這是問題。
許國璋:是生,是死,這是問題。
王佐良:生或死,這就是問題所在。
方 平:活着好,還是死了好,這是個問題。
想想看吧,假如您不能讀英文原作,而只能依賴漢語譯文,您將會多麼“可憐”。
這句英文翻譯成德文是:
Sein oder Nichtsein, das ist hier die Frage.
表面上看起來,同屬於一個語系的德文,足能表達出這句話的原意了。不幸的是,sein 在德文里有兩個意思,一個意思是“是”,另一個意思是“他的”。所以上面那句德文在字面上還有這樣的意思:
“是他的? 不是他的? 這真是個問題。”
二戰之後,德國人對英國人總是耿耿於懷,於是就常常利用這句話,來調侃英國人。下圖就是他們利用這句話對英國人的調侃之一:
 您看上圖中,那個人一手拿着個人頭,另一隻手拿着個骷髏在脖子上比,讓看圖的人不由得也跟着疑問:“是他的?不是他的?”
那麼德國的酒鬼到酒館兒就不像話了,他們更藉機發揮,用很“蹩腳”的英文大聲問:
“Two beer or not two beer?”
這句話是模仿德國酒吧老闆對客人們的詢問習慣:您是要倆啤酒?還是不要倆啤酒?而“Two beer”則跟“to be”諧音。
此時,必有另一撥人大聲回答:“Six beer!”
這句話里“six beer” 則與 “Shakespeare” 諧音。太有點過分了是不是?我很好奇,不知道英文裡是否有相同的諧音來調侃德國的歌德?
又是周末了,在想:晚上該到什麼地方喝個啤酒呢?教堂旁邊兒最傳統的啤酒屋是Schuettinger,氣氛很豪放。但是有個缺陷,就是到那裡去的妞都太“壯”,跟靠牆擺放的啤酒桶倒是很協調,可就是在剛進去時感到視覺很壓抑。
 唉,算了,對酒當歌,人生幾何?反正一升啤酒入腹後,您就會在她們當中發現西施。呵呵。
哈姆雷特王子的獨白: To be, or not to be: that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them? To die: to sleep;
No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to, 'tis a consummation
Devoutly to be wish'd. To die, to sleep;
To sleep: perchance to dream: ay, there's the rub;
For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause: there's the respect
That makes calamity of so long life;
For who would bear the whips and scorns of time,
The oppressor's wrong, the proud man's contumely,
The pangs of despised love, the law's delay,
The insolence of office and the spurns
That patient merit of the unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? who would fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death,
The undiscover'd country from whose bourn
No traveller returns, puzzles the will
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all;
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o'er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pith and moment
With this regard their currents turn awry,
And lose the name of action. - Soft you now!
The fair Ophelia! Nymph, in thy orisons
Be all my sins remember'd.
(William Shakespeare)
沒找到原版視頻,找到個搞笑的,演員正在念上面的獨白:
|