美財長給女議長波羅西下跪了?一派胡言!
潤濤閻
這幾天幾乎所有的大大小小的中文網站都有“美財長鮑爾森給國會女議長波羅西單腿下跪了”的報道。從大陸的中華網到香港的媒體,從海外報刊到海外中文網站,這個報道都是頭條新聞。你幾乎找不到一家中文網站沒報道此消息的。
當我們看到趙本山的弟子給趙本山“單腿下跪”的場面(圖)
我們知道“單腿下跪”是什麼意思,一清二楚。幾千年來,奴才見了主子要下跪,哪怕是當朝宰相,見了皇帝也要下跪。我們要問:堂堂正正的美國財長,怎麼可能給別人下跪?這種報道除非一派胡言,難道還有別的?
那麼,這美財長鮑爾森給女議長波羅西“單腿下跪”的報道來自何處?
你除非沒有查看美國英文報刊雜誌、網絡新聞,否則,你一定看到了美國媒體鋪天蓋地的新聞報道”Paulson single knee”,那麼這個“Single Knee”是什麼意思呢?
潤濤閻告訴你們這些無知的中文媒體:“single knee”如同中國也有成語典故一樣,是來源於“求婚”那是古代西方人求婚方式。在這裡鮑爾森向民主黨議會大佬們“single knee”指的是“央求”當然你可以翻譯成“哀求”而不能譯成“單腿下跪”
語言要分清楚“情感表達”與“事實陳述”的區別。“Single Knee”這種語氣用語是媒體的“情感表達”而非真的有鮑爾森給女議長單腿下跪了的事實。而趙本山弟子的“單腿下跪”則是事實陳述。
在這裡,美國媒體說鮑爾森“single knee”等同於“literally on one knee”,有的美國媒體就用literally on one knee 來表達鮑爾森的。這句話翻譯成中文雖然跟single knee都有“單腿下跪”的表面含義,但前邊的literally的意思不能省略。那就是“文字上的單腿下跪”
舉個例子:中文裡成千上萬的成語都有與原話不同的寓意。如果一個外國人看到中國人說你“殺雞取卵”就按照表面意思說你用刀殺了一隻老母雞,這不是笑話是什麼?
那麼,到底鮑爾森說了什麼話?是用什麼語言表達了“央求”的意思?

其實,鮑爾森在白宮面對總統和兩黨會議大佬、兩位總統候選人,不卑不亢義正言辭。他告訴波羅西等民主黨大佬們:如果不救市,美國將面對長期經濟衰退!
他的話說成是“警告”要比說成是“央求”更符合當時的氣氛。那美國媒體為何沒用“警告(warning)”而用“央求(single knee)”呢?因為媒體不願意在此時讓國民產生兩黨對此事有黨爭的痕跡。美國人都知道single knee是求婚的溫柔的央求,而非被綁匪綁架防止被殺的央求。也就是說,美國媒體要充當和事老的角色。
那麼,為何所有的中國媒體都用“美國財政部長鮑爾森給波羅西單腿下跪”這樣的報道呢?因為他們看到了single knee這個詞就直譯成單腿下跪了。而美國人看到paulson single knee 就理所當然地知道那是指鮑爾森溫柔地懇求民主黨同意他的救市計劃的意思。電視畫面上鮑爾森正襟危坐儀表堂堂不卑不亢地告訴民主黨大佬們不救市的後果十分嚴重,言外之意就是說後果你們是擔當不起的!
看到所有的中文媒體甚至在美國呆了很多年的網絡寫手們也用“鮑爾森給波羅西單腿下跪”來描述鮑爾森在白宮的哀求,我只有搖頭嘆息。這反映了國人真的相信美國的財政部長也可以給人下跪的!這不僅僅是對鮑爾森的個人尊嚴的侮辱,也是對中國人奴性文化根深蒂固的反映。不是嗎?汶川大地震後,市長縣長給孩子家長下跪了!電視報紙網上都有下跪的照片。看到single knee便自然想到美國財長也下跪了。
那麼,如果假如(這只能是假如,因為事實上是天方夜譚)鮑爾森真的下跪哀求反對黨了,那該用哪個英文詞呢?美國人要用kowtow這個詞,而絕不能用single knee。因為西方人用中文造出來的英文kowtow最能貼切地表達中國人心裡的下跪哀求。它的意思不是簡單的同音“磕頭”而是中國人心裡“下跪”的意思。中國的“磕頭”有奴才對主子的下跪磕頭,也有婚禮上新娘給來賀喜的親友感謝他們來參加婚禮的磕頭。而英文的kowtow是指前者。Single knee則是溫柔的求婚似的情感表達,而非事實陳述。
這本來不是個大事,但我搜索了一下,竟然有7,500多條新聞提到“財長鮑爾森單腿下跪”的報道,國人把美國媒體的“情感表達”當成了“事實陳述”來看待的。似乎趙本山弟子下跪、縣長市長下跪是合情合理的!
要不信,你去搜索一下就知道了,鋪天蓋地的“鮑爾森單腿下跪”新聞報道令你哭笑不得。