不了解同傳,但是覺得任何專業到一定時候都會熟能生巧 |
送交者: 無墨 2009年10月11日10:52:10 於 [五 味 齋] 發送悄悄話 |
同傳也一樣,尤其是分工細化以後,比如專科專人的同傳,應該是這樣分的吧?總之,熟到一定程度了,動動小腦動動嘴皮子就可以了。 我當年在北京參加過些國際會議採訪,看到有做同傳的,桌子上放着耳機,拿起就可以接聽,當時很佩服,也有點好奇,後來才發現在會場的最後一排有個小隔間裡有倆女孩子在那同傳,她倆手裡拿着發言稿,只要對準台上的發言者的報告就行了,好像也沒那麼辛苦嘛!當然這可能是最低檔的同傳,或者根本算不上,呵呵! 想像中,同傳是個比較工匠的活,跟文藝類的作品翻譯不一樣,文藝類的還能根據語境發揮再創造一下,同傳可能枯燥一些,但是看時薪的份上,同傳者的心情應該還是很爽的,想想看,幾乎不用死多少腦細胞,不用多操啥心,就鈔票多多地,多好啊!說白了,給別人打工的活,都跟工匠差不多,我要是有那個外語能力,肯定哪個錢多干哪個工種,嘿! |
|
|
|
實用資訊 | |