名詞形容詞動用 在古文和英文都很常見。白話中文沒有,是墮落。 |
送交者: 定理 2010年03月18日13:07:11 於 [五 味 齋] 發送悄悄話 |
‘行百里者半天下’的英譯自然是
he who walks 100 miles halves the journey at 90. 兩者很平行,看得出古中文與英文有相通的優雅。 至於這‘半’(halve) 到底半的是甚麼,那麼以上中英兩版本都不明說,讓讀者自己理解。英文版說半的是journey, 但沒有說是從距離還是心理或是難度上來‘半’它。 譯是要傳達原意,而不是增加甚至改造意思。 |
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2009: | 我要把那顆智齒捍衛到底。嘿嘿 | |
2009: | tnnd,不知不覺又談起醜陋的歷史了。面 | |
2008: | 水寨喜逢天鵝(圖文) | |
2008: | 孔子是創新型聖人 | |
2007: | 航空夏令營(二)熱烈的北京之夏 | |
2007: | 打工仔的故事:美國的河流 | |
2006: | 揮淚告別五味 | |
2006: | 回顧 7 | |
2005: | 誤會, 誤會, 極大地誤會 ... | |
2005: | 東方人為何多災多難 | |