我本無意加入論壇,當成因為看不過去,所以參與進來。後來又因為馬甲被人誤會,感到五味一些網友的熱情和好意,所以越陷越深。也是因為一時興起,口無遮擋,又被人懷疑,所以又堅持下來。現在覺得沒什麼好玩,為了一句翻譯,把五味又翻了個。還不如自己打電子遊戲呢,也想到別的地方玩一玩。
走之前,把我的翻譯解釋一遍,怕被人認為逃掉。因為"而是我站在你面前,你不知道我愛你" 這句話剛好是第一句話,所以特別用了些心思。本來很容易用現在式,但想到要有點震撼的愛感覺,考慮到這種從一開始就是悲劇的愛,可能還是貫穿一生的愛,所以用了完全式。當成直言說話尖刻,我就說他懂個屁,還特意回說,我是經過考慮的。但一直沒法和他溝通。不過,Souschef 能看出我的用意, 我真的很開心。我覺得Souschef真的很懂得詩,而且英文也很好,他的建議,我都能接受。我想大家不要再為我爭了,反正我在此也是玩而已。如果想找我的中文語病,其實也不少。我貼了之後,再讀時,自己就發現錯。但大家對我的中文很寬容。
很開心在此認識oops, arendt, 姿姿,真實話語,飛星,旱鴨子(他不在此了),等好朋友。我還偶爾還會來玩的。
最後把我的兩首詩的翻譯再次重新貼一遍,做為我送給五味的禮物。
The longest distance in the world
--XiaoXian Zhang
-- Translated by 雨濛濛
The longest distance in the world,
is not the distance between life and death,
but when I stand right in front of you,
you're not aware that I have loved you.
The longest distance in the world,
is not that you don't know I love you
but madly in love with you,
I just can't say I love you.
The longest distance in the world,
is not that I can't say I love you,
but missing you so much it hurts,
yet I have to bury you deep inside my heart.
The longest distance in the world,
is not that I can't say I miss you,
but loving each other so deeply,
yet we never meant to be.
The longest distance in the world,
is not that we never meant to be,
but true love nothing can compare,
we still pretend that we don't care.
The longest distance in the world,
is not the distance between trees,
but the branches from the same root
are unable to entwine with the wind.
The longest distance in the world,
is not that branches can't entwine,
but the orbits of blinking stars
can never actually cross.
The longest distance in the world,
is not the orbits of stars never cross,
but even if the orbits get crossed,
they vanished in the blink of an eye .
The longest distance in the world,
is not that they vanished in the blink of an eye,
but doom not to be together
before they meet each other.
The longest distance in the world,
is the distance between the flying bird and the fish
the one is in the sky ,
and the other is deep beneath the sea.
世界上最遠的距離 -- 張小嫻
世界上最遠的距離
不是 生與死的距離
而是 我站在你面前
你不知道我愛你
世界上最遠的距離
不是 我站在你面前
你不知道我愛你
而是 愛到痴迷
卻不能說我愛你
世界上最遠的距離
不是 我不能說我愛你
而是 想你痛徹心脾
卻只能深埋心底
世界上最遠的距離
不是 我不能說我想你
而是 彼此相愛
卻不能夠在一起
世界上最遠的距離
不是 彼此相愛
卻不能夠在一起
而是明知道真愛無敵
卻裝作毫不在意
世界上最遠的距離
不是 樹與樹的距離
而是 同根生長的樹枝
卻無法在風中相依
世界上最遠的距離
不是 樹枝無法相依
而是 相互了望的星星
卻沒有交匯的軌跡
世界上最遠的距離
不是 星星之間的軌跡
而是 縱然軌跡交匯
卻在轉瞬間無處尋覓
世界上最遠的距離
不是 瞬間便無處尋覓
而是 尚未相遇
便註定無法相聚
世界上最遠的距離
是魚與飛鳥的距離
一個在天,一個卻深潛海底
Delicate To The Oak
-- ShuTing
--Translated by 雨濛濛
If I love you,
I will never climb up like trumpet creeper flowers,
to show off my height on your high branch,
if I love you
I will never learn to be a spoony bird,
repeating the monotonous song for the green forest.
I am
not just the spring head,
constantly bring the cool comfort,
not just the steep peak,
increasing your height and designating your eminence.
even the sunshine,
even the spring rain,
No! all these are not enough,
I must be a Ceiba next to you,
standing together as a tree with you.
with roots tightly clinched underground,
and leaves touched in the cloud.
when every gust passes by,
We nod to each other.
but no one understands our words.
You have your own iron stem and bronze branches,
Like a knife and a sword,
as well as a Halberd,
I have my own red flowers,
like a heavy sigh,,
as well as a gallant torch,
we share cold, storms and thunders,
we enjoy brume, mist and rainbow.
it seems we are always separated,
actually we lean on each other forever.
This is the great love,
The faith is as this:
I love not only your mascular figure,
but also the place you hold and the ground beneath your feet.
致橡樹
舒婷
我如果愛你──
絕不像攀援的凌霄花,
借你的高枝炫耀自己:
我如果愛你──
絕不學痴情的鳥兒,
為綠蔭重複單調的歌曲;
也不止像泉源,
常年送來清涼的慰籍;
也不止像險峰,增加你的高度,襯托你的威儀。
甚至日光。
甚至春雨。
不,這些都還不夠!
我必須是你近旁的一株木棉,
做為樹的形象和你站在一起。
根,緊握在地下,
葉,相觸在雲里。
每一陣風過,
我們都互相致意,
但沒有人
聽懂我們的言語。
你有你的銅枝鐵干,
像刀,像劍,
也像戟,
我有我的紅碩花朵,
像沉重的嘆息,
又像英勇的火炬,
我們分擔寒潮、風雷、霹靂;
我們共享霧靄流嵐、虹霓,
仿佛永遠分離,
卻又終身相依,
這才是偉大的愛情,
堅貞就在這裡:
不僅愛你偉岸的身軀,
也愛你堅持的位置,腳下的土地。