| 西岸:關於西語人名地名的翻譯發音 |
| 送交者: 西岸 2010年05月05日09:14:15 於 [五 味 齋] 發送悄悄話 |
|
樓下全伊的關於大陸把TR分開發音的指責是不清楚大陸外語界關於西方語人名地名翻譯發音的原則。 這種翻譯是基於拉丁字母拉丁化翻譯的原則,畢竟西方語言有大量拉丁詞根。 而拉丁語系元音(典型是西班牙語)幾乎與漢語拼音一樣(也許當初漢語拼音就是從拉丁元音來的,這個我不能肯定),這是當年在拉丁語系世界遊蕩時的體會。 因此R和L不分(只要不再詞尾),這是典型的拉丁化的發音,美國英語的拉丁裔的口音(比如在LA)這個特點很明顯。像樓下說的RAUL,是個源於拉丁語系的名字,按音譯應該翻譯成勞爾,而不應該是其他。 而從另一個角度講,英文其實是個西方語言的異數,成型遠比其他西方語言晚很多,又是源於含有拉丁語的日耳曼語言,語法遠沒有拉丁語言完善,本質上屬於很土的語言集成(羅馬時代日耳曼就是很土的民族了,英語大概還要再過1000年才有),很不“貴族”,不準確。但是目前屬於強勢語言,歐洲當年以拉丁語為準的概念不復存在。 我還是覺得大陸的翻譯合理,當年譯林曾經有專文論述西語人名和地名的翻譯方式。 看看港台的翻譯就是很亂了,基本就是夾雜了港台方言音素的音譯。 當然啦,大陸的這種翻譯就顯得比較洋味兒,咱過去歐洲貴族的發音麽,港台的就是鄉下人的味道,比如這個HARRY POTTER的女孩主角HERMIONE,如今中文都是翻譯成何敏,特一副大革命時期女文青的感覺,很懷疑是港台版,因為大陸的翻譯應該是赫曼妮,很洋味兒很浪漫很美眉的感覺。 倒是哈利波特還是翻譯的合適,沒弄成哈瑞伯特,看名字像個老頭。 加州首府SACRAMENTO,港台版:沙加緬度,西岸版:三塊饅頭,大陸版應該是:薩克拉曼托。 美國這裡的人名地名多是港台版,先來為大麽,雷根,聽着就很雷。 |
|
![]() |
![]() |
| 實用資訊 | |
|
|
| 一周點擊熱帖 | 更多>> |
| 一周回復熱帖 |
| 歷史上的今天:回復熱帖 |
| 2009: | 世界有個加拿大, 中國有個大家拿 | |
| 2009: | 問題多: 東西方關於青少年的看法 | |
| 2008: | 巴陵鬼話08年5月4日 | |
| 2008: | 《大洋煙雲》 (91) 又見青梅竹馬 (+ | |
| 2007: | 丫丫編輯:王福貴論什麼樣的人算有水平 | |
| 2007: | 胡捧:成績就是那麼回事 | |
| 2006: | 小兒子講故事 | |
| 2006: | 超級火爆婆媳事件(離婚背後的真相)zt | |
| 2005: | (歌曲)祝你平安 | |
| 2005: | 老三屆的故事(續) | |




