設萬維讀者為首頁 廣告服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:紅樹林
萬維讀者網 > 五 味 齋 > 帖子
E老翻譯:靜默吾思索(1)
送交者: EWriter 2010年12月17日09:19:40 於 [五 味 齋] 發送悄悄話

靜默吾思索 回味己所歌
忖度盤桓久 幽靈眼前升
幻化無確鑿 相貌尤可憎
年衰力枯竭 精怪故國來
手指不朽詩 恐怖發聲問
汝歌所為何 豈非汝不知
唯有一主題 永恆可唱吟
戰事及武運 英雄之完成

(待續..)

譯自:Whitman's

As I Ponder'd in Silence

  As I ponder'd in silence,
  Returning upon my poems, considering, lingering long,
  A Phantom arose before me with distrustful aspect,
  Terrible in beauty, age, and power,
  The genius of poets of old lands,
  As to me directing like flame its eyes,
  With finger pointing to many immortal songs,
  And menacing voice, What singest thou? it said,
  Know'st thou not there is but one theme for ever-enduring bards?
  And that is the theme of War, the fortune of battles,
  The making of perfect soldiers.

  Be it so, then I answer'd,
  I too haughty Shade also sing war, and a longer and greater one than any,
  Waged in my book with varying fortune, with flight, advance
      and retreat, victory deferr'd and wavering,
  (Yet methinks certain, or as good as certain, at the last,) the
      field the world,
  For life and death, for the Body and for the eternal Soul,
  Lo, I too am come, chanting the chant of battles,
  I above all promote brave soldiers.

 

0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制