靜默吾思索 回味己所歌
忖度盤桓久 幽靈眼前升
幻化無確鑿 相貌尤可憎
年衰力枯竭 精怪故國來
手指不朽詩 恐怖發聲問
汝歌所為何 豈非汝不知
唯有一主題 永恆可唱吟
戰事及武運 英雄之完成
(待續..)
譯自:Whitman's
As I Ponder'd in Silence
As I ponder'd in silence,
Returning upon my poems, considering, lingering long,
A Phantom arose before me with distrustful aspect,
Terrible in beauty, age, and power,
The genius of poets of old lands,
As to me directing like flame its eyes,
With finger pointing to many immortal songs,
And menacing voice, What singest thou? it said,
Know'st thou not there is but one theme for ever-enduring bards?
And that is the theme of War, the fortune of battles,
The making of perfect soldiers.
Be it so, then I answer'd,
I too haughty Shade also sing war, and a longer and greater one than any,
Waged in my book with varying fortune, with flight, advance
and retreat, victory deferr'd and wavering,
(Yet methinks certain, or as good as certain, at the last,) the
field the world,
For life and death, for the Body and for the eternal Soul,
Lo, I too am come, chanting the chant of battles,
I above all promote brave soldiers.