設萬維讀者為首頁 廣告服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:紅樹林
萬維讀者網 > 五 味 齋 > 帖子
楓苑夢客:“中式英語”笑死人
送交者: 楓苑夢客 2011年10月26日16:00:54 於 [五 味 齋] 發送悄悄話

由著名華裔劇作家黃哲倫(David Henry Hwang)創作的喜劇“中式英語”(CHINGLISH)今年六月在芝加哥古德曼劇院(Goodman Theatre)演出之後,獲得巨大成功,戲劇界好評如潮。《名利場》雜誌認為該劇是“出色的頭腦和新興娛樂的產物”;《芝加哥先驅報》的評價是“精明、 及時、犀利的喜劇”;《芝加哥太陽時報(Chicago Sun-Times)》評論家則認為該劇是“記憶中最有意思的戲劇之一”。該劇於10月11日進軍百老匯,在Longacre Theatre 劇院上演,同樣獲得巨大成功。

上周六專程驅車近四個小時去紐約看這齣戲,真是不虛此行,果然好戲!新穎、緊湊,一氣呵成。記憶中,自從上世紀八十年代在北京人民藝術劇院看過老舍的《茶館》,曹禺的《日出》,以及《威尼斯商人》以後,這麼多年來這還是第一次看話劇,而且是在著名的百老匯劇院看一出有中國特色的話劇,很有意思。可是,由於紐約交通堵塞,在唐人街吃完午飯後用了差不多一個小時才趕到劇場,因此沒看上開頭部分。好在故事情節並不複雜,很快便進入戲中情景。

該劇描寫一位美國商人丹尼爾在中國的冒險經歷以及他所遇到的語言和文化方面的障礙和挑戰。儘管他對中國一無所知,但是可能他早聽說在中國做生意“關係”最重要,因此希望通過與中國政府官員建立良好關係,獲得一分重要的商業合同。為此他聘請了一位在中國居住很久的澳大利亞商人為顧問,但他很快發現, 中國市場的複雜性遠遠超過預想,這不僅表現在語言方面的誤解、風俗和禮儀的不同,更表現在人際關係、利益糾葛,官場腐敗等方面,令他左右碰壁,無所適從, 生意也挫折連連,幾乎失敗。

JRNP7GNF5Tchinglish-2011-10-09-0083.jpg

GRLJ355XH8chinglish-2011-10-09-0384-jl,gw,sp-approved.jpg

BU7I5U3C2Bchinglish-2011-10-09-0141-jl,gw-copy.jpg

故事發生在中國貴陽,因此劇中七成演員為華裔,只有兩位洋人,劇中四分之一的對白也是中文。這在百老匯劇院可能是破天荒的頭一遭。劇作家黃哲倫絕非等閒之輩,他是著名的東尼獎(Tony Award)得主、兩度普利茲獎(Pulitzer Prize)獲得者。他的獲獎劇作“蝴蝶君”( M. Butterfly)曾在百老匯連續演了兩年。黃哲倫2005年到上海、北京、廈門等地旅遊,深深感受到中國經濟的騰飛,中國對外開放、融入世界的迫切心態。但是,當他參觀一個現代藝術中心時,發現這棟現代化建築門前招牌的英文翻譯卻“詞不達意”,因此突發靈感,決定以此為題,創作一個話劇。

2405212954e3b626ca0cbb.jpg

4P0UK1WFBCchinglish-2011-10-09-0439-jw,al,cl.jpg

中式英語並不是什麼新鮮事,殖民地時代上海灘的“洋涇浜英語”就是Chinglish。中國改革開放之後學習英語者眾,新興的Chinglish 層出不窮,引起了人們極大的興趣,搜集者、研究者不乏其人。有人寫文章、出專著進行討論。可以說,這回Chinglish 之所以能走紅百老匯,是和中國的崛起分不開的。走進劇院的大部分是老外,都是抱着了解中國的心態去看戲的,有些人可能在中國有生意,有些人可能想去中國冒險。從這一點說,劇作者黃哲倫是很有商業頭腦的。雖然劇中情節有些過於誇張,有的地方又似乎有些不夠到位,但是,對於那些急於了解中國的美國人來說,這些已經足夠了。能在輕鬆的劇情中了解中國,花個一百多塊錢也值得了,可能比花大價錢請一個“中國通”辦個專題講座更加直觀、形象,效果更好。

這裡順便再討論一下Chinglish現象本身。語言和思維關係密切,中國式英語正反映了中國人的思維和文化習慣。文化方面的不同是顯著的,中國人覺得好的東西西方人可能不覺得好,反之亦然。在美國和加拿大有一些中餐館很炫耀地用dragon作招牌,就是不了解西方文化所致。上世紀七十年代有一個功夫片片名 就叫做Enter the Dragon。 於是幾年前中國也拍了一個教外國人學漢語的電視片,題目就叫 “Enter the Dragon, Enter China”,效果可想而知。他們可能不了解,dragon 在西方文化中是可惡可怖的邪惡象徵,和漢語中的“龍”是很不相同的。有些英美記者在用英文翻譯“亞洲四小龍”時,常常特意把它譯成“亞洲四小虎”,以避免在英語讀者中引起誤解。也有人建議,既然龍在英語和漢語中的語義截然不同,應該在漢譯英時乾脆把它音譯成 long。

英語和漢語分屬於不同的語言類型,前者為分析語,後者為孤立語。兩種語言類型的不同使得學習者在學習語言的過程中常常犯錯,用專業術語說,叫做第二語言習得過程中的負遷移(negative transfer)現象。

說英語的美國人到中國,在和中國人交流的時候常常困惑不解,為什麼中國人語言表達的意思和真實想法不一樣,往往說的和做的南轅北轍,說“是”的時候真實意思其實是“不是”,說“不是”的時候真實意思其實是“是”。這種誤解在這齣戲中的一場床戲中表現得淋漓盡致。

中國人這種“口是心非”其實反映出了漢語和英語兩種語言類型之間的差異,也是兩種不同語言思維方式上的差異。英語對是非問句的肯定或否定回答不是針對問話,而是直接針對事實加以肯定或者否定。而中文的習慣則是先對問話作出肯定或者否定回答以後,再回答事實。在讀書時上過語言學概論,知道世界上有很多語言都是這樣,反映的是一種思維共性。

例如:Don't you want to go see Chinglish tomorrow?
對一個美國人來說,假如他想去看這齣話劇,回答就乾脆用yes。“Yes, I want to see it.” 不想去就直接用no。“No, I don’t want to see it.”

漢語則恰恰相反,要麼先否定問句本身,再肯定事實;要麼先肯定問句本身,再否定事實。“No, I want to see it.” (不,我想去看。)或者“Yes, I don’t want to see it. (對/是的,我不想去看。)

學習漢語的英語為母語的外國學生同樣也會犯錯誤。比如,有一次中國老師組織外國學生去頤和園遊覽,老師聽說一個叫約翰的學生不想去,想確認一下他是不是真的不去,便問:“約翰,你不去嗎?”約翰回答說:“不,我不去。”中國人這時候的回答應該是,“對/是的,我不去。”

在劇中,男主角美國商人丹尼爾告誡那些有意到中國做生意的人最好帶着自己的翻譯,以免語言交流中出現誤解和錯誤。要我說,這得看那個翻譯是什麼人,是否真正了解中國語言和文化,否則同樣會犯錯。還需要指出的是,在跨文化語言交流中出現理解問題,對話雙方都負有責任,雙方都要作出努力理解對方,消除誤解,使交際的目的得以達成。中式英語一時半會兒是不會消失的,因此西方人要做的首先是理解中國。現在中國一些學校給外國留學生開了一門特殊的課程,叫做"understanding China",很好;也許應該再開一門 "Understanding Chinglish"。

0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制