设万维读者为首页 广告服务 联系我们 关于万维
简体 繁体 手机版
分类广告
版主:红树林
万维读者网 > 五 味 斋 > 帖子
浅谈一下诗歌翻译的一些最小的常见准则
送交者: 职老 2016年01月04日19:51:29 于 [五 味 斋] 发送悄悄话

首先,我不是翻译家,但我是诗人。所以我的诗歌翻译都是以我自己作为主体的,而把原作作为客体和再创作体。 

 

 

当然,有时就是我自己诗歌的双重写作:因为我写诗从来不超过5分钟,所以X2=10分钟用两种语言同时进行,有时是一种FINISH了,再开始另外一种母语,有时是两种母语同时进行,两个大脑相互缠绕。

 

以下是几个小栗子,用来具体说明诗歌翻译的一些最基本的手法和准则,当然每个人民的理解和实践都不会一样,需要自己的实践。
栗子负一:

从俺们这些天翻译的翻译看,这里很多同学的一个通病,比如小曹,就是缺乏变化,翻译大疯哥是一个味道,翻译陈子昂还是同样一个味道,毫无变化可言,最多现在学会了一些思想的改变,但还是一个字一个字的硬翻,比如刘邦说大风,他就各种大风的刮啊,笑啊
其实正如楼下俺翻译前无古人后无来者的高级手法一样,也如兰山同学指出的一些英文用法一样,需要你换个说法,或者说思路,甚至是语态
Before him there is no person like me

After me there was no one like him


那么大疯哥怎么翻更有意思内?
字一定要翻译出来,这样才有汉风之味道,楚词之风格,离骚之品味

i am going home with a tiny breathe (借个兮字) 
just blowing a cloud to be high frequency (借个兮子)  

no one know me at home town but oversea (借个兮字)
so that ladies  and gooses (借个兮字) can protect my backyard
大风起兮云飞扬
威震四海兮归故乡
得萌士兮安四方

 

_________________栗子一

 

[拔]

 

记得第一次读这手小诗的时候,还是个孩子,不懂生命和时间对一个老人的感觉。

 

 

不过时间并不偏待人,当你逐渐衰老的时候,就开始有SAME的感觉了。

 

 

直到中年听了美国蓝调歌手的一手歌词里面这样说:

 

 

 

我坐在小屋前看远处的帆船摇动

 

 

 

把时间慢慢的浪费掉

 

 

 

"i can do anything people told me to do"

 

 

 

其实,这就是生命的本意:你是一生否值得做一件事情,并荣幸的作了这件事情,而不用考虑作的怎么样,得到什么结果。

 

 

 

因为那些都不中药。

 

-------------------------------

 

 

 

翻译本身之体会

 

 

 

很多人喜欢把STRIVE这个词翻译成与人相争,其实这是错的。这个英文单词的本意是自己的奴隶-努力作什么。

可能是受了当时斗争哲学的影响,这手英文单词的几乎所有已有版本的第一句几乎都是“与人无争”“与世无争”。

 

其实,翻译错了,至少是没有明白诗人的本意。

 

 

 

因此我的翻译是这样的,参考保罗“罗马书”最后说的:我打的胜仗已经打完,我跑的路已经跑完。。。

____________________________________

 

 

 

75岁之生---BY 蓝德

 

 

 

我的路已经走完 

 

 

没有什么挂牵

 

 

 

自然并艺术

 

 

 

在我手中仍温

 

 

 

生命的火阿

 

 

 

竟然燃喘

 

斯逝吾缮

 

_________________________________________________

 

Walter Savage Landor (1775-1864)

 

On His Seventy-fifth Birthday

 

 

 

I strove with none;

 

for none was worth my strife.

 

Nature I loved and,

 

next to Nature,Art;

 

I warm'd both hands

 

before the fire of life;

It sinks,and I am

 

ready to depart.

 

 

 

 

 

 

 

 

_________________________栗子2

 

 

莎翁14行第一首同湘翻赏

 

湘同学的这手14行1手基本翻译的不错,意思基本到了,也有几个彩点儿。

 

莎翁同学在这手诗里面,讥讽的是那种把自己青春美丽隐藏起来的吝世的人,或许是贵族或许是年轻漂亮的附加子弟 (比如敦子,嘿嘿,职按)。湘翻这里译成小伙子,因为诗里面大量的使用了古代英语的“君,汝。。。”的各种变格 THY,THINE,THOU。

 

但我更认为是一种中性的表述,毕竟傻翁没有XX(一下省略2字,其中一个字汉语拼音读SON,嘿嘿,职按) 的通吃的毛病,嘿嘿。所以我更清香于翻译的比较中性,虽然最后点了一下君。

 

我采用的是古代5言体,稍微追了一点晕角,但不很严。

 

希望湘和其他同学们喜欢。

 

同时附湘版翻译供大家意思上的参考,基本复合愿意,虽然部分小地方可以探讨。

 

 

 

1. From fairest creatures we desire increase,

2. That thereby beauty's rose might never die,

3. But as the riper should by time decease,

4. His tender heir might bear his memory:

5. But thou contracted to thine own bright eyes,

6. Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,

7. Making a famine where abundance lies,

8. Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel:

9. Thou that art now the world's fresh ornament,

10. And only herald to the gaudy spring,

11. Within thine own bud buriest thy content,

12. And, tender churl, mak'st waste in niggarding:

13. Pity the world, or else this glutton be,

14. To eat the world's due, by the grave and thee.

 

 

 

[湘版] 

 

我们希望美的生灵繁衍多,

 

这样美的玫瑰才会不死咯,

 

可是时光总让衰老把命夺,

 

所以才有娇嫩后代传世祚。

 

可是你恋上了你的亮眼窝,

 

亮光之中烧着你自恋的火,

 

本有丰腴之地你却挨着饿,

 

与己为敌残忍对待你自个;

 

 

 

你的清新把全世界装扮着,

 

明媚春光你是唯一报春朵,

如此春容你都埋进你自我,

 

吝啬就成浪费咯,乖小伙。

 

 

 

可怜世人吧,否则你就贪心过,

 

世人的份额,你都贪吃到坟墓。

 

 

 

[职版]

 

 

 

观美而生新,盼玫瑰长今。 

然物收时短,庶子唤吾熟。

 

 

 

汝眼触亮镜,明火幻燃烛。

 

卧榻寻暖被,甜心残半独。

 

 

 

孤芳世新庐,艳春唯报汝。

 

己吝如废都,初蕾消全无。

 

 

 

劝君多怜世,此物最富足。

 

_____________________________栗子3

 

莎翁的这个第66首14行很有意思,不像诗歌,到像圣经旧约里面的所罗门箴言和传道书。

 

因此,翻译起来的第一步就是不翻成诗,而是翻译成警句或者成语。

 

 

 

那么这首莎诗翻译突破口在那里呢?

 

 

 

其实就在第句的BEGGAR这里。俺们知道,BEGGAR这个词在英文里面很逗,虽然表面就是个乞丐穷人的意思,但很多英国的鲤鱼来自这个词,因此意思发生了转代,一种语言学特有的现象,就是字表之意发生了借换,而成为一种普遍的修辞手法,从而带动了整个作品的风格,也就是说为全诗的语言结构特点定了性。

 

让我们先来看看与BEGGAR  “白哥”  这个词有关的相关成语,大家可以补充,嘿嘿。

 

1) Beggar must not be choosers. 要饭的那能挑剔,饥不择食。

 

这句BEGGAR本意很足,几乎没有任何意变,但强调的是对比:无法择食。

 

2) Let beggars match with beggars. 龙配龙,凤配凤,鼠跟鼠,加急随鸡,家狗随狗,嘿嘿。反正意思变了,但这种前后对称的感觉更强烈了。

 

3)Set a beggar on horseback and he will ride to the devil. 浇花子发菜要发疯或者忘乎所以。嘿嘿 、看出点门道来了吧?嘿嘿,莎翁是个讽刺砖家。

 

所以,如果明白了“白哥”在英文里面的用法大多是前后对比或者相称,并且含有巨大的讽刺意味的话,莎翁这手诗的意思和翻译就迎刃而解了。

 

这手诗的每一句都是由前后矛盾的两个概念组成,并且因此但生了强烈的对比和疾风:比如,第3句,穷无之人却装成欢娱奢乐,第6句初女却放荡行骇,第4句,纯洁的信仰却在那里做伪证发卫士,第2句DESERT这里做美德,视美德如同行乞,第5句,娇贵的荣耀却被耻辱般的错用错放抛弃。。。。

 

总之,

 

根据我前面所定型的箴言格式,并且按照香香提供的这个英文版本,我踹着翻译了一下,并附了一份普通的翻译以考,望后者大家斧正,抛玉引砖,嘿嘿。

 

[原文,湘版]

 

1. Tired with all these for restful death I cry:

2. As to behold desert a beggar born,

3. And needy nothing trimm'd in jollity,

4. And purest faith unhappily forsworn,

5. And gilded honour shamefully misplac'd,

6. And maiden virtue rudely strumpeted,

7. And right perfection wrongfully disgrac'd,

8. And strength by limping sway disabled

9. And art made tongue-tied by authority,

10. And folly, doctor-like, controlling skill,

11. And simple truth miscalled simplicity,

12. And captive good attending captain ill:

13. Tir'd with all these, from these would I be gone,

14. Save that to die I leave my love alone.

 

 

[初翻,职版]

 

悲夫,我心已死

 

因厌斯世:

 

“视德如乞,

 

贫乏奢乐,

 

纯信伪誓,

 

娇荣耻放,

 

 贞娘粗浪,

 

义善蒙羞,

 

康体病歪,

 

艺舌权绕,

 

伪学控术,

 

无病呻吟。

 

此世浑浊,吾心已怠。

 

然吾爱仍存,

 

以此隔斯。

 

 

 

[2-12句详解]

 

2)把德美看做行乞

 

3)穷无之人却装成欢娱奢乐

 

4)纯洁的信仰却在那里令人不悦的做伪证发伪誓;

 

5)娇贵的荣耀却被耻辱般的乱放和抛弃。。。。

 

6)处女却如同街女放荡行骇

 

7) 仁义的荣耀却蒙受了错误的羞耻;

 

8)强壮的却一瘸一拐的成了跛子

 

9)艺术家的舌头却被权贵们缠绕

 

10)本身愚蠢的好像有学问的人控制了学术界

 

11)简明无误的真理却被错误称作童真而被鄙视 (比如基督教,嘿嘿,职按)

 

12)可获得的好事变成了被捆绑的病态

 

 

 

每句里面所有的单词,只要看好前后意思完全可以好坏正反相比就容易了

 

 

 

_____________________________________________________________________

 

浅谈诗歌的翻译准则

 

看了楼下沙嗡第3手诗词的所谓中文翻译,就知道翻译不是一件容易的事情。当然,翻译的难度,特别是诗歌翻译的难度并不是语言学本身的问题,而是文学创作的问题。

 

这个意思以前谈过,但谈的不深,今天就继续的弹弹,也给大家一些启发。

 

 

首先,诗歌的翻译和普通的翻译不同,甚至和小时的翻译也不完全形同,诗歌的翻译的99%的精力或者说难点,是在再创作里面,而不是所谓的形式和文字上的翻译,也就是说:

 

任何的诗歌翻译都是翻译者用自己的母语或者说最熟悉的所在国母语(居住30年以上)能够与原作同时代感觉的再创造。

 

什么意思内?

 

就是傻嗡用中文,古文或者今文,再写一遍他的14航诗;

 

或者说,李不黑用英文,大部裂店的或者北爱耳兰的,再写一遍他的床前明月光。

 

当然这个要求难度确实有些大了一点,因为沙嗡和不黑毕竟不在了很久了,没有办法参考他们的真实思路。

 

所以,真正的诗歌翻译就是退一步做这件事情,就是说:先成为诗人,比如14行诗人或者唐诗高手--竹椅,不是现在网络上到处都是的明清以后格体韵律的填平仄的高手或者软件大师。

而是李白,王维的感觉。

 

其实,翻译诗词和做诗很累死,就是要融进去,要想象或者完全和傻嗡一样面对那个夫人在思考,也就是说,你翻译诗也好,自己做诗也好,

 

不能站在第3人的角度去翻译或者去思考

 

 

 

而是要地地确确的用自己第一人称的心在那里把玩自己诗里面的感觉

 

所以说,梁老的那个翻译至少把傻嗡半戏弄的感觉找到了,其他的似乎都没有这种傻嗡自己的感觉。可能梁老比较少年老成吧,当时,嘿嘿。

 

其实,傻嗡应该是个爱开玩笑的人,特别是对贵族同学们,当然,当时的环境不允许他真实的完全的表露,所以他的作品似乎被演绎的很严肃,但仔细读,他的作品虽然没有马克兔温那样直接的挑逗当时的环境,但都含着一些北京人民或者天津人民鱼眼里面的调侃。

 

当然,这些都是些诗歌翻译的原则问题,如果翻译家们真的只把翻译当工作来作,或者只是强调自己的语言能力,那也就算了。按照那个原则,任何人的翻译都不分好坏的,因为都是站在自己或者第3方的角度去体验原作,无所谓好坏,甚至理解上都很不相通,虽然文笔上确实可以分出高下。

但,站在香山上比较剑法和站在华山上比较,感觉应该有所不同吧。

 

诗歌的翻译大抵如此

 

当然,还有一个

 

煎蛋而且同宿移动的办法,就是随便找个不认识的中国文化人儿,比如大街上,把你的作品给他看,看他愿意不愿意读这手所谓的中文翻译的诗歌,事先不告诉他是谁的作品。

 

 ___________________________栗子4

散文诗:茶(赋英文版)

 

我就是茶

在云南的旷野上

丽江雪峰里面得了仙绕 

送进她的茶杯

倒入别人的开水

你却独自品尝这江南秀美女子的味道

乌龙泡在我的左侧

碧螺香在我的右身

上下穿梭

前后飞靠

兰气盘冒

却没有了那杜鹃花的漫山的思道

好在你的嘴唇尚有些羞造

能让我清醒这缓慢的大脑 

 

I am the tea

with the beautiful fleck

in the Spirit of Snow Mt of South

pouring into your cup

with hot-spot

and your drinking such wonderful lady with tasty Cloud

noone like left black dragon

and right green spring so soft

to be underway but soar

in front and back unstop

the smell is so flower

so you can not beat the azalea on my thought

while, your lip is deadly broad

the clear mind give me the clock

-_____________________________________栗子5

18行ZONNET散文诗:我时间与恋人

 

当我倚微着自己的时候, MY time is belong to me

时间居然成了我的恋人  when i lay down in myself loving gee

目光好像舍不得分秒     no place hiding the minutes

虚拟在真实的座姿中扭动重合   since lunch truly is wiggly-piggly

水流在草地的身上    like stream on her body

却缓缓的把思念交给蓝天  but eyes of grass to the blue sky

 

当我依偎着自己的时候   when time is insdie

左手不自觉的握住右脸    my right hand hold on my left face

思想就掌控着血流    bloody thoght full of myself feeling

让自己的透明抚摸着衣领  but the clear mind touching the wind

空气在风的带动下  she who blow the sleeve

吹着我重重的眉毛垂落在胡须上 and as heavy hair on my head www.

 

当我依偎着自己的时候  forever is never the body inavsion my picture

其实就是我自己的虚壳贴入我不虚的靓影   spirit bending the flush

灵魂就在肉体上屈膝   how could you know who is beside me now

无法肯定谁在你的身旁   the judgement could not be made by rational

推理的判断也无法剪断  but time can make future merged with passover

过去的现在的未来的以及永恒的那种悲伤  like what I lay in myself www.

 

___________________________栗子6

 

有玫瑰深藏我心

   

    初蕾如今

   

    有甜蜜得你爱

   

    我猜不败。

   

   

    这是一朵宝翠

   

    这是一手诗醉

   

    如你笑泪

   

    精巧慧媚

      

    但都挡不住我今日的盅嵬。

 

你如此娇嫩

在我面前

今日绽蕾

我无法摆脱

这闪耀的阳光

这温柔的月色

像小溪一样只好停下来

等着早晨缝隙夜晚的夕碎

 

这是我心里面的玫瑰

让花园羞愧

商品无味

你我永醉

无背

 

 

附原文及参考直译:

______

玫瑰伊人, A rose deep in my heart,

    永植吾心。 You helped it to grow,

    其如甘怡, It’s sweet, as dear as can be.

    吾心欲询。 But today, I want you to see, what that means to me.

    其比翡翠, This rose like a gem

    亦若诗吟。 This rose like a poem

    浅笑婉尔, With our laughter

    泪沾眉颦。 and tears

    弥足珍惜, It’s precious,

    吾爱已深。 As brilliant as can be

    此情若寄, But today, I want you to see……

    吾心犹纷。 A little secret in me.

   

   

    玫瑰伊人, A new bloom,

    永藏吾心。 Growing from the day

    窈窕且至, You came in front of me,

    花开正茵。 In such a wonderful way, O’ Who else can be?

    晨曦如浴, As sunlight on a stream returns each day as the morning breaks

    月涓可斟。 As moonlight on a stream returns each day as the evening sets

    但忆此时, I remembered that time

    有汝相临。 O’ You came to me

    玫瑰伊人, The rose was a bud,

    永绽吾心。 The rose was a bloom, Today a lovely blossom

    执子之手, Not the one in the store , Not the one in the garden

    静听心音。 But deep in the heart of mine

    与子偕老, Remember, this rose, As dear as can be

    吾复何寻? Through all the years , Part belongs to you, And part belongs to me

   

    海外客 3/18/2011于散木轩

    

 

_______________栗子7

 

加耳斯堡(II)

  墓碑上是我用中文为她刻的欧洲著名诗人的诗篇SPLEEN的上半部分,题目我稍微的改了一下:

我如何在没有你爱中存活?

记得我的译文是这样的:

SPLEEN

我的生活就好像记忆,流过千年却流不过你;

书桌里有你的一切,仿佛书信般的拥挤

并锁着沉重的收据

让我的大脑逃脱了一点秘密的淫欲

埃及人的坟墓阿

停着我往日岁月的尸体

我却像月亮一样

埋葬了过去

和忏悔的长虫一般

腐烂着旧时画粉的香意。

Spleen

I have more memories than if I'd lived a thousand years.

A heavy chest of drawers cluttered with balance-sheets,

Processes, love-letters, verses, ballads,

And heavy locks of hair enveloped in receipts,

Hides fewer secrets than my gloomy brain.

It is a pyramid, a vast burial vault

Which contains more corpses than potter's field.

— I am a cemetery abhorred by the moon,

In which long worms crawl like remorse

And constantly harass my dearest dead.

I am an old boudoir full of withered roses,

Where lies a whole litter of old-fashioned dresses,

Where the plaintive pastels and the pale Bouchers,

Alone, breathe in the fragrance from an opened phial

0%(0)
标 题 (必选项):
内 容 (选填项):
实用资讯
回国机票$360起 | 商务舱省$200 | 全球最佳航空公司出炉:海航获五星
海外华人福利!在线看陈建斌《三叉戟》热血归回 豪情筑梦 高清免费看 无地区限制