| “行百里者半九十”的中文含意及英译,兼答问题多 |
| 送交者: 直言 2010年03月18日09:36:58 于 [五 味 斋] 发送悄悄话 |
|
问题多说:“行百里者半九十”的意思是:你走一百里,如果在90里停下来和在50里停下是一样的,都是没跑完,那些90里停下来的人觉得自己跑得多就去笑话50里停下来的人,其实是蠢驴。这个说法可以用于任何路程,任何工作,和难度没有任何关系。所以,我说小屋的翻译很厉害:In a 100-mile journey, 90 miles is no more than 50. 不是就算不错了,是各位直译中理解得最准确的。我想不出来更好的直译,就想了一个意译:A quitter is a quitter. There is no such thing as a better quitter. 我没看见温总理怎么用,如果实在说工作很难,越到后面越要努力,或者想他的翻译说一半的人都停下来,都是错误的理解。” 中国古籍不乏艰涩的名言,有些争了上千年还是仁者见仁、智者见智,没有所谓正确答案。但直白如“行百里者半九十”这句话应该是个例外。其直截了当、合理且符合逻辑的含义几乎无其他选择,当然也就是做事情“越到后面越要努力”这么个浅显的道理。问题多竟然至今觉得是错的,而且那么cocksure。吓得阿拉赶紧上网去股沟了一哈该词目,确认不是本人做事情三心二意,真的搞错。查到的解释是: “。。。 走一百里路,走了九十里才算是一半。比喻做事愈接近成功愈困难,愈要认真对待。常用以勉励人做事要善始善终。 出处 西汉·刘向《战国策·秦策五》:“诗云:‘行百里者半九十。’此言末路之难也。”(见:http://www.zdic.net/cy/ch/ZdicE8ZdicA1Zdic8C24717.htm) 又顺便多看了几处,没有发现不同的解释。这句话的理解好像一点争议也没有。证明本人的理解是对的。 问题多说的只要没有走完100里全程,90里停下来和50里停下来没有区别,已经有好几位网友指出其谬误,大意好像是在交通工具极其落后、出门主要靠步行的古代,走到50里和90里再放弃不仅不是没有区别,而是有巨大的区别。因为走到90里往回走要再走90里才能回到起点。对于因不想再走而放弃的人,这种选择纯粹是跟自己过不去的自虐、找抽行为。即使不用步行出远门的例子,这种思维好像也能很荒唐。譬如有网友举参加地下党不幸被捕后宁死不屈不成应该在什么时候放弃的道理,径直招供(不到50里)要比经过各种酷刑的伺候、严刑拷打、奄奄一息时(大于或超过90里)再招供,还是有很大的区别的。嘿嘿。 当然问题多同学意译的a quitter is a quitter. There is no such thing as a better quitter还是很有道理的智慧,可惜跟温总理说的“行百里者半九十”没有什么直接关系,引申得太遥远咧,倒是可以考虑转交中国政府,让温总理的翻译留着下次有机会用。 本人觉得阿巫的翻译相当不错。昨天好好玩同学提出疑议,觉得阿巫的翻译(In a 100-mile journey, 90 miles is no more than 50.)还不够好,至少是数字用得太多。 阿拉刚才顺便考虑了一哈,觉得不是一点道理没有,尽管原文中用了不少数字,翻译不宜随意改变,但至少可以将原文中不是数字的“半”的意思忠实地保留在英译里嘛。鉴于此,阿拉提供另两种译法: 1.Half of a 100-mile journey is the first 90 miles. 2.90 miles is half way in a 100-mile journey. BTW,在评价文学、艺术方面,本人一向拒绝接受所谓“最”(如最伟大、最好、最准确等等)这个概念,因为“最”这个结论在大部分情况是很难得出或证实的,如果确实存在这么个东西的话。 嘿嘿 |
|
|
![]() |
![]() |
| 实用资讯 | |
|
|
| 一周点击热帖 | 更多>> |
| 一周回复热帖 |
| 历史上的今天:回复热帖 |
| 2009: | 我要把那颗智齿捍卫到底。嘿嘿 | |
| 2009: | tnnd,不知不觉又谈起丑陋的历史了。面 | |
| 2008: | 水寨喜逢天鹅(图文) | |
| 2008: | 孔子是创新型圣人 | |
| 2007: | 航空夏令营(二)热烈的北京之夏 | |
| 2007: | 打工仔的故事:美国的河流 | |
| 2006: | 挥泪告别五味 | |
| 2006: | 回顾 7 | |
| 2005: | 误会, 误会, 极大地误会 ... | |
| 2005: | 东方人为何多灾多难 | |




