名词形容词动用 在古文和英文都很常见。白话中文没有,是堕落。 |
送交者: 定理 2010年03月18日13:07:11 于 [五 味 斋] 发送悄悄话 |
‘行百里者半天下’的英译自然是
he who walks 100 miles halves the journey at 90. 两者很平行,看得出古中文与英文有相通的优雅。 至于这‘半’(halve) 到底半的是甚么,那么以上中英两版本都不明说,让读者自己理解。英文版说半的是journey, 但没有说是从距离还是心理或是难度上来‘半’它。 译是要传达原意,而不是增加甚至改造意思。 |
|
|
|
实用资讯 | |
|
|
一周点击热帖 | 更多>> |
|
|
一周回复热帖 |
|
|
历史上的今天:回复热帖 |
2009: | 我要把那颗智齿捍卫到底。嘿嘿 | |
2009: | tnnd,不知不觉又谈起丑陋的历史了。面 | |
2008: | 水寨喜逢天鹅(图文) | |
2008: | 孔子是创新型圣人 | |
2007: | 航空夏令营(二)热烈的北京之夏 | |
2007: | 打工仔的故事:美国的河流 | |
2006: | 挥泪告别五味 | |
2006: | 回顾 7 | |
2005: | 误会, 误会, 极大地误会 ... | |
2005: | 东方人为何多灾多难 | |