| 【我能否把你比作盛夏?】莎翁第18手14行诗赏翻 |
| 送交者: 职老 2013年08月15日18:24:08 于 [五 味 斋] 发送悄悄话 |
|
【我能否把你比作盛夏?】莎翁第18手14行诗赏翻
-并附傅翻
我能否把你比作盛夏? 越美越款
风促五月蕾,日出夏结短; 偶视眩阳目,金容时为暗。
看似风和丽,万物常变易。 然夏恒久远,系因君美戚。
书为汝呼吸,诗若人眼力。 若命为此续,死神亦无惧。
William Shakespeare Sonnet XVIII
Shall I compare thee to a summer's day?
Shall I compare thee to a summer's day? So long lives this, and this gives life to thee.
1) summer’s lease 这里是比喻lease of life: a chance to live or last longer 此处翻译成个“结”子
中文古文常能和英文古文缠绕,共呼吸,相互寻找时常有惊喜和快乐
2) By chance, or nature's changing course, untrimmed; 万物变幻,风雨无常 3) owe ’st, grow ’st wander’st古代动词的律诗的附缀,类似didst 4) 这首诗歌唯一一个紧密相关并俩续加强的部分在最后5句
But thy eternal summer shall not fade
首先是说夏日的恒久来自君子的风采
When in eternal lines to time thou grow‘st:
So long lives this, and this gives life to thee. 然后是时代的永恒 诗歌的生命不朽
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, 甚至不惧怕死神的夸口
————————————————————————————————— 莎士比亚十四行诗新译(第十八首)
傅正明译
问君何所似,可否比春日?
问君何所似,可否比春日?1 春输一段柔情,君多三分丽质: 五月瘦蕾,难堪晚来风急, 春宵苦短,租赁只在片时 ; 日高起时悬巨眼,灼热如火炙, 又常见金容蒙阴翳,愁云密。 便纵有芳菲满地香馥郁, 怎奈万物变易,美更容易遇劫。2 唯君挽住春光夏时, 神采丰韵,永不凋敝。3 任它死神阴云匝地催命急, 自有名家诗行赋佳丽:4 只要人类繁衍好书有人读, 借我诗笔,赐君生命传永世。
注释 1 英国夏季明媚,相当于中国的春季,前人已有译Summer’s day (夏日)为“春日”之先例。 2 原词 untrimmed此处应解读为 stripped of beauty。 3 原文 that fair thou owest 应当解读为that beauty thou possessest,即你所具有的美。 4 原词 growest 此处应解读为 becomes a part of。这两行直译是:当你在永恒的诗行中成为时代(或时间)的一部分时,死神也不会夸口说你走在他的阴影里。
William Shakespeare Sonnet XVIII
Shall I compare thee to a summer's day?
Shall I compare thee to a summer's day?
选自傅正明译注《英美抒情诗新译》(台湾商务印书馆,2012年
|
|
![]() |
![]() |
| 实用资讯 | |
|
|
| 一周点击热帖 | 更多>> |
| 一周回复热帖 |
| 历史上的今天:回复热帖 |
| 2012: | 美国华人呈现两极分化 | |
| 2012: | 你们中午都吃的什么? | |
| 2011: | 切,我是不是又让无良右派集体修理啦? | |
| 2011: | 看来高玉宝真是个穷鬼 | |
| 2010: | 只有傻子才会以为政府的钱会全部还之于 | |
| 2010: | 请教专家,偶的读卡器突然不能读CF卡了 | |
| 2009: | 一休阁: 赫本头,突尼斯小馆 | |
| 2009: | 直言: 简驳“无耻的国家税务总局是怎样 | |
| 2008: | 女体操好像拿到年龄的证据不是一两件啊 | |
| 2008: | 吃药的问题是,你现在并没有禁止,人人 | |




