不但我们这些半桶水的老外不会,连满满一桶水的日本人也经常出洋相!
平常交往递名片,都会介绍自己姓名的读法,或反面标有读法,一般不会出错。但上课点名时,不可能让学生先一一介绍姓名的读音,或发名片吧。
于是,误读连连,基本上是点那么3,4个人,就会有一人站出来纠错。
因为,很多日语汉字都是多音字,而在姓名中怎么读是由本人决定。
比如说姓“涩谷”的,一般都读“shi bu ya”,但这次学生里居然
有读“shi bu ta ni”的,晕吧。再如刚才那个“植村 秀”的“秀”,
很多人就不读“Shuu”,而读“hi de”等等。
当然,最常见一些如田中,铃木等的读音还是唯一的,田中是ta na ka;铃木是shu zu ki等。顺便再说一个常识,很多日本人的姓就是地名,如“大阪(oo saka)”,“冈山(oka yama)”等。
记得俺刚学日语不久,成绩似乎还行,某天一老兄拿个日本名字让俺教他怎么读,俺是憋了半天也不得要领,看他那怀疑的眼光,真是恨不得找个地洞钻。
想想学了这么久的日语,连个日本人名字都不会念,丢人啊。其实,
到日本后,时间长了,发现原来地名人名是最难念的的,连鬼子自己都不会,
俺这才心安理得起来了。
嘿嘿,说实在的,俺原来那想法是中了西文的毒!
因为,西文中人名地名是怎么拼怎么读,人摸狗样地学那么3,5天即可,也就是说这个在西文里面是最简单的。想当年问我的那位老兄也是以西文为参照,以无比怀疑的目光鄙视俺那半勺水日语的吧。
呜呼,现在俺强烈要求平反昭雪,可,可,俺找谁去阿?
要不请灌水勤劳勤劳,把当年那老兄找回来,给咱评评理?!