设万维读者为首页 广告服务 联系我们 关于万维
简体 繁体 手机版
分类广告
版主:红树林
万维读者网 > 五 味 斋 > 帖子
谁还在调侃莎士比亚
送交者: 青萍剑客 2008年03月02日11:20:41 于 [五 味 斋] 发送悄悄话



在莎士比亚名剧《王子复仇记》中,哈姆雷特王子有这么一句独白:


To be or not to be - that is the question.


此时剧情正发展到微妙时刻,王子已经知道杀害他父亲的凶手是他叔叔,而她的妈妈还竟然要嫁给这个叔叔!悲伤,仇恨和无奈交织在心中,他既急得像热锅上蚂蚁,也愤怒得像囚笼里的狂兽。只见他拿了把匕首,在城堡的顶上转来转去,一边对着明月长吁短叹,一边举着匕首痛心疾首。他是因为胸中愤慲无法排解而要自杀,还是在咬牙切齿地琢磨着复仇的阴谋?

在舞台上,随着剧情的进一步展开,这句话的内涵自是不甚难解。可如何用中文来表达这个内涵,却让各翻译名家绞尽脑汁。下面就是他们的翻译,请大家评判一下优劣:


朱生豪:生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题。

孙大雨:是生存还是消亡,问题的所在。

梁实秋:死后是存在,还是不存在——这是问题。

卞之琳:活下去还是不活,这是问题。

许国璋:是生,是死,这是问题。

王佐良:生或死,这就是问题所在。

方 平:活着好,还是死了好,这是个问题。


想想看吧,假如您不能读英文原作,而只能依赖汉语译文,您将会多么“可怜”。


这句英文翻译成德文是:


Sein oder Nichtsein, das ist hier die Frage.


表面上看起来,同属于一个语系的德文,足能表达出这句话的原意了。不幸的是,sein 在德文里有两个意思,一个意思是“是”,另一个意思是“他的”。所以上面那句德文在字面上还有这样的意思:


“是他的? 不是他的? 这真是个问题。”


二战之后,德国人对英国人总是耿耿于怀,于是就常常利用这句话,来调侃英国人。下图就是他们利用这句话对英国人的调侃之一:



您看上图中,那个人一手拿着个人头,另一只手拿着个骷髅在脖子上比,让看图的人不由得也跟着疑问:“是他的?不是他的?”


那么德国的酒鬼到酒馆儿就不像话了,他们更借机发挥,用很“蹩脚”的英文大声问:


“Two beer or not two beer?”


这句话是模仿德国酒吧老板对客人们的询问习惯:您是要俩啤酒?还是不要俩啤酒?而“Two beer”则跟“to be”谐音。


此时,必有另一拨人大声回答:“Six beer!”


这句话里“six beer” 则与 “Shakespeare” 谐音。太有点过分了是不是?我很好奇,不知道英文里是否有相同的谐音来调侃德国的歌德?


又是周末了,在想:晚上该到什么地方喝个啤酒呢?教堂旁边儿最传统的啤酒屋是Schuettinger,气氛很豪放。但是有个缺陷,就是到那里去的妞都太“壮”,跟靠墙摆放的啤酒桶倒是很协调,可就是在刚进去时感到视觉很压抑。



唉,算了,对酒当歌,人生几何?反正一升啤酒入腹后,您就会在她们当中发现西施。呵呵。



哈姆雷特王子的独白:


To be, or not to be: that is the question:

Whether 'tis nobler in the mind to suffer

The slings and arrows of outrageous fortune,

Or to take arms against a sea of troubles,

And by opposing end them? To die: to sleep;

No more; and by a sleep to say we end

The heart-ache and the thousand natural shocks

That flesh is heir to, 'tis a consummation

Devoutly to be wish'd. To die, to sleep;

To sleep: perchance to dream: ay, there's the rub;

For in that sleep of death what dreams may come

When we have shuffled off this mortal coil,

Must give us pause: there's the respect

That makes calamity of so long life;

For who would bear the whips and scorns of time,

The oppressor's wrong, the proud man's contumely,

The pangs of despised love, the law's delay,

The insolence of office and the spurns

That patient merit of the unworthy takes,

When he himself might his quietus make

With a bare bodkin? who would fardels bear,

To grunt and sweat under a weary life,

But that the dread of something after death,

The undiscover'd country from whose bourn

No traveller returns, puzzles the will

And makes us rather bear those ills we have

Than fly to others that we know not of?

Thus conscience does make cowards of us all;

And thus the native hue of resolution

Is sicklied o'er with the pale cast of thought,

And enterprises of great pith and moment

With this regard their currents turn awry,

And lose the name of action. - Soft you now!

The fair Ophelia! Nymph, in thy orisons

Be all my sins remember'd.


(William Shakespeare)


没找到原版视频,找到个搞笑的,演员正在念上面的独白:

0%(0)
标 题 (必选项):
内 容 (选填项):
实用资讯