| 西岸:关于西语人名地名的翻译发音 |
| 送交者: 西岸 2010年05月05日09:14:15 于 [五 味 斋] 发送悄悄话 |
|
楼下全伊的关于大陆把TR分开发音的指责是不清楚大陆外语界关于西方语人名地名翻译发音的原则。 这种翻译是基于拉丁字母拉丁化翻译的原则,毕竟西方语言有大量拉丁词根。 而拉丁语系元音(典型是西班牙语)几乎与汉语拼音一样(也许当初汉语拼音就是从拉丁元音来的,这个我不能肯定),这是当年在拉丁语系世界游荡时的体会。 因此R和L不分(只要不再词尾),这是典型的拉丁化的发音,美国英语的拉丁裔的口音(比如在LA)这个特点很明显。像楼下说的RAUL,是个源于拉丁语系的名字,按音译应该翻译成劳尔,而不应该是其他。 而从另一个角度讲,英文其实是个西方语言的异数,成型远比其他西方语言晚很多,又是源于含有拉丁语的日耳曼语言,语法远没有拉丁语言完善,本质上属于很土的语言集成(罗马时代日耳曼就是很土的民族了,英语大概还要再过1000年才有),很不“贵族”,不准确。但是目前属于强势语言,欧洲当年以拉丁语为准的概念不复存在。 我还是觉得大陆的翻译合理,当年译林曾经有专文论述西语人名和地名的翻译方式。 看看港台的翻译就是很乱了,基本就是夹杂了港台方言音素的音译。 当然啦,大陆的这种翻译就显得比较洋味儿,咱过去欧洲贵族的发音麽,港台的就是乡下人的味道,比如这个HARRY POTTER的女孩主角HERMIONE,如今中文都是翻译成何敏,特一副大革命时期女文青的感觉,很怀疑是港台版,因为大陆的翻译应该是赫曼妮,很洋味儿很浪漫很美眉的感觉。 倒是哈利波特还是翻译的合适,没弄成哈瑞伯特,看名字像个老头。 加州首府SACRAMENTO,港台版:沙加缅度,西岸版:三块馒头,大陆版应该是:萨克拉曼托。 美国这里的人名地名多是港台版,先来为大麽,雷根,听着就很雷。 |
|
![]() |
![]() |
| 实用资讯 | |
|
|
| 一周点击热帖 | 更多>> |
| 一周回复热帖 |
| 历史上的今天:回复热帖 |
| 2009: | 世界有个加拿大, 中国有个大家拿 | |
| 2009: | 问题多: 东西方关于青少年的看法 | |
| 2008: | 巴陵鬼话08年5月4日 | |
| 2008: | 《大洋烟云》 (91) 又见青梅竹马 (+ | |
| 2007: | 丫丫编辑:王福贵论什么样的人算有水平 | |
| 2007: | 胡捧:成绩就是那么回事 | |
| 2006: | 小儿子讲故事 | |
| 2006: | 超级火爆婆媳事件(离婚背后的真相)zt | |
| 2005: | (歌曲)祝你平安 | |
| 2005: | 老三届的故事(续) | |




