据说是原来翻译有误。老马是姑娘。咱们就将错就错了 |
送交者: xlbr 2008月10月24日11:10:40 于 [高山流水] 发送悄悄话 |
回 答: 听了很多年,永远没有答案 由 大红花啦 于 2008-10-24 10:41:50 |
[转]
冰雪覆盖着伏尔加河 冰河上跑着三套车 有人在唱着忧郁的歌 唱歌的是那赶车的人 小伙子你为什么悲伤 为什么低着你的头 是谁让你这样的伤心 问他的是那乘车的人 你看吧我这匹可怜的老马 它跟我走遍天涯 可恨那财主要把他买了去...... 错唱了数十年的歌(听人说) 不久前,一位俄罗斯友人在听了我唱的俄罗斯民歌《三套车》时,不禁大惊失色:“你们都这么唱吗?!” 我回答:“是啊,我们这样唱了几十年啦!” 俄罗斯友人莫名其妙:“《三套车》里哪来的老母马啊!那是一位漂亮的姑娘!” 经俄罗斯友人介绍我才明白,在我国久唱不衰的《三套车》,译自俄罗斯民歌《瞧啊,驿站三套车在奔驰》。原歌词共六段,歌词反映的是,一位青年马车夫对恋爱一年的心爱姑娘的思念。因为恶霸村长欺压他,心爱的人被财主抢占了去,他和姑娘再也没了欢乐的日子。 可是,译者却将姑娘的命运安到了一匹莫须有的老母马身上!虚构出一匹跟着马车夫“走遍天涯”的“老马”!从而让无数的中国人为这匹并不存在的老马忧伤了数十年! 这位俄国友人本想较较真儿,但他见大家都这么唱,而且一个个都唱得那么悲愤、深沉、投入而动情,便不无幽默地说:“错就错到底吧,管它‘老马’还是‘姑娘’,不会有人来追究错与对,因为那位青年马车夫早已死了!” 是啊!好在这只是一首歌啊!“OK”一番,也不会产生什么不良后果,可是如果是别的重要文献也这样随意地翻译、长久地流传,那还了得! |
|
|
|
|
实用资讯 | |
|
|
一周点击热帖 | 更多>> |
|
|
一周回复热帖 |
|
历史上的今天:回复热帖 |
2007: | 潮:俺本来要给书记追加一分 | |
2007: | buzz:我对自己创作的一点理解 | |
2006: | ===== 总回了,不单个逐一回了 ===== | |
2006: | 放不下的是你 by 老大 | |
2005: | 老伯日前在茶馆翻出一篇旧作。哪位同学 | |
2005: | 老五道口:关于舌头灵活性的训练法 | |