藝術家的又一傑作,超讚木樁鋼琴演奏。另外, |
送交者: 萬湖小舟1 2022月04月26日07:24:07 於 [高山流水] 發送悄悄話 |
回 答: 【藍綠PK】木樁: 李斯特的《愛之夢》F30 (1彈+2照) 由 木樁 於 2022-04-25 18:40:24 |
沒有來得及仔細看完英德翻譯和你的漢語翻譯,字幕滾動快了些。不過我看完了第一段的德語原文,和英語和漢語的第一段翻譯。更喜歡你的第一段的漢語翻譯。 德語裡的wo表示地點,英語翻譯用了when來表示。和when相對應的德語單詞是wenn。為何原文用wo不用wenn,我體會是強調場景,站在墳邊傷心地述說。這一句德語裡使用了兩個動詞,Stehen和klagen。英語省略了動詞stehen,這些都使得場景感少了一些。你的漢語翻譯體現了德語裡的wo,更忠實原文一些。 還有這一段德語使用了Stunde這個單詞。Stunde的原意是小時,德國人說一個小時,就說eine Stunde。英語翻譯時採用了time。和time對應的德語單詞是Zeit. 為何原文沒有用Zeit而用了Stunde,我體會是強調時間的短暫,類似我們漢語中的時刻。站在墳邊傷心的哭訴是個短期行為,你用天來表示,也很好,因為在年,月,日表示時間的單位中,日(天)是最小的單位,可以表達短暫的意思。 嗯,藝術家還是翻譯家。着實讓人刮目相看哈。 期待更多好作品。好久不見,問好木樁。 |
|
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2021: | 【高山年慶】逍遙樂/清月曉歌《父親的 | |
2021: | 【高山年慶】高歌低吟:最好不相見 | |
2020: | 【高山年慶】《水雲間》·《踏浪》 | |
2020: | 【高山年慶】睫毛彎彎:《隱形的翅膀》 | |
2019: | 【高山年慶】樹燁子/雅歌:《當籬下的 | |
2019: | 【高山年慶】土風的《江河萬古流》,各 | |
2018: | 【高山年慶】大紅花啦:大喊山的花旦是 | |
2017: | 《高山年慶》土風和月亮花花的趕牲靈 | |
2017: | 新人報到!【高山年慶】墨脈:紅樓夢插 | |