以梦:回anidem和hyon |
送交者: 以梦 2006年12月01日06:26:40 于 [高山流水] 发送悄悄话 |
hyon,呵呵,乍一看你这个马甲,吓一跳,非常像我一个韩国好友的名字,所以觉得你很亲切. 你说话虽有激动处,但语气平和,所以我认真多回你几句. 山上所谓大碗,都是大家戏称,谁还拿它当真不成.至于叹声气都上导读,这个我听了忍不住直乐,你不满意就让班长撤下来,本来我心里就觉得诚惶诚恐的,不太好意思这么私人的感慨放到导读上.不过实话说,写那几句,我眼泪就在落,有朋友读了感动,我也理解,也感动.因为那是十年的往事在一个偶然的瞬间忽然以这么一种形式凝聚下来,变成了几行字,我很感激班长和网友看见了,理解了.无言中有种很深的交流. 大连这次很较真,我想是因为诗歌是他请我译的,所以才会比较激动.若是为他自己,他倒不会这样。大连为人谦和,稳重,平和,对学术上的东西态度严谨认真,底下和他email通信都有这个感觉.是个非常有涵养的值得交的朋友. 你说的不少东西我不见得都同意,但是并不妨碍我听见你说得诚恳的地方.谢谢你. 希望你不要把大家分成腕和其他什么的,大家都是在这里找乐子,都是朋友.高山之上,四海之内,皆兄弟也. 比如说翻译,对我来说是种享受,我坐飞机时没事做,就是拿译诗来打发时间的,我磨练文字,看见它们变得晶莹剔透,这是我非常enjoy的事.我想你理解人们对一种hobbie的感觉,你做它的时候,觉得很快乐,就像大家来这里唱歌一样.所以和人切磋也是其中的一部分乐趣,我是很欢迎的,我在别的论坛上开过一条长线,就是拿我的译诗和大家一起探讨.有一首诗,我曾经收到9个译本.真是见仁见智. 关于翻译我只有一个原则,就是大家都熟知的信达雅,信为首.这段话是我以前写的关于诗歌和译诗的一些感想: 『诗歌必须有能力和力量去抓住那些转瞬即逝的微小情绪和感觉,并且不流于表象。从形式上,诗歌把我们因为习惯而忽视的世界重新用新鲜的方式准确而微妙的演绎出来,所以当它开始叙述时,它是确信的,它的语气是亲切而肯定的,它要表达出一直在你心里徘徊的那个意思,--好像清晨里一滴露水滑落时,你在那个瞬间看见了阳光在里面闪过--诗歌要为我们抓住那个闪光。那么落实在语言上时,它要求我们准确。 译诗其实是一种很好的炼字的训练。因为我们要保持原诗的意思和境界,同时我们要赋予它音韵的美丽。我译诗的第一版基本上不能给人看――我几乎是把我看到的意思信手写下来,像涂鸦一样乱而没有层次,更不用提押韵。然后尝试不同的更“诗意”的表达,把一个意思最准确最精练的表达出来,最后让它变得富于节奏。我有一次就可以写就的诗,但几乎没有一次就译好的诗。 好像是一种雕刻,先在大片的词藻中削出它模糊的轮廓,然后发掘它闪光的地方,深沉的地方,让每个细节栩栩如生,最后把它内在的音律刻画出来,让它们变得晶莹而圆润。 3.11.2005』 我很欢迎不同的声音,也很感谢anidem朋友,这个诗歌是Early Modern English,用了不少有别于现代英语的Syntax,所以译的时候我也有比较疑惑的地方,这些诗歌可查到的资料都不多,我又不是专家,anidem和我切磋我很欢迎.但是如果把我认真回帖当成是"对不同看法大动干戈", 那我会觉得很难过. 老实说打这么多字很费时间,俺已经被LD批评了,说俺不务正业,哈哈.不过anidem如果真的乐意交流,这是我的email,overlandyu@yahoo.com 你可以直接跟我谈,你提到的问题,我也有很明确的思考和见解,不过我想底下切磋更利于大家更有效的交流.我上一首诗歌的翻译,就曾和七八位网友探讨过,很有收益,虽然大家看法不同,主要分歧也在人称代词上. 好了,希望大家听歌唱曲愉快,切磋探讨愉快.爬山愉快。:) 俺还有半个小时可以上网,明天忙,不见得能上来,这个帖子你们看到就好了,不必回。
|
|
|
|
实用资讯 | |