| 我既没有情绪化,也没有简单化。 |
| 送交者: 嘁哩喀喳 2007年09月13日00:00:00 于 [新 大 陆] 发送悄悄话 |
|
“圣经”怎么说的?说到“爱耶稣的程度”了吗?没有!“圣经”说,如果基督徒们爱耶稣,遵守耶稣的命令不难,对吧?基督徒们爱不爱耶稣?基督徒们遵守耶稣的命令了吗? 怎么情绪化了?怎么简单化了? 这个逻辑清楚明白得很啊!
哈哈,没有自相矛盾?麻烦你解释一下: 〔王上4:26〕“所罗门有套车的马四万,还有马兵一万二千。” 中文版在第一句没用“棚”,第二句用“棚”,大概是想暗示一棚马等于十匹。查英文版,两处用词一样,都是stall,所以第一句也应该翻译成“马四万棚”。 |
|
![]() |
![]() |
| 实用资讯 | |




