别的回应,见楼上给你的回帖。
“圣经”到底有没有自相矛盾?麻烦你解释一下:
〔王上4:26〕“所罗门有套车的马四万,还有马兵一万二千。”〔代下9:25〕“所罗门有套车的马四千棚,有马兵一万二千。”
中文版在第一句没用“棚”,第二句用“棚”,大概是想暗示一棚马等于十匹。查英文版,两处用词一样,都是stall,所以第一句也应该翻译成“马四万棚”。
这是不是“自相矛盾”,你解释了吗?