設萬維讀者為首頁 廣告服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:
萬維讀者網 > 新 大 陸 > 帖子
我既沒有情緒化,也沒有簡單化。
送交者: 嘁哩喀喳 2007年09月13日00:00:00 於 [新 大 陸] 發送悄悄話

“聖經”怎麼說的?說到“愛耶穌的程度”了嗎?沒有!“聖經”說,如果基督徒們愛耶穌,遵守耶穌的命令不難,對吧?基督徒們愛不愛耶穌?基督徒們遵守耶穌的命令了嗎?

怎麼情緒化了?怎麼簡單化了?

這個邏輯清楚明白得很啊!


〉〉至於"精意", 這麼說吧, 我能理解出來聖經沒有自相矛盾,

哈哈,沒有自相矛盾?麻煩你解釋一下:

〔王上4:26〕“所羅門有套車的馬四萬,還有馬兵一萬二千。”
〔代下9:25〕“所羅門有套車的馬四千棚,有馬兵一萬二千。”

中文版在第一句沒用“棚”,第二句用“棚”,大概是想暗示一棚馬等於十匹。查英文版,兩處用詞一樣,都是stall,所以第一句也應該翻譯成“馬四萬棚”。

0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2003: 那些退色的記憶之一:老家
2003: "大躍進"和"文革"不是中國貧窮的原