| 我既沒有情緒化,也沒有簡單化。 |
| 送交者: 嘁哩喀喳 2007年09月13日00:00:00 於 [新 大 陸] 發送悄悄話 |
|
“聖經”怎麼說的?說到“愛耶穌的程度”了嗎?沒有!“聖經”說,如果基督徒們愛耶穌,遵守耶穌的命令不難,對吧?基督徒們愛不愛耶穌?基督徒們遵守耶穌的命令了嗎? 怎麼情緒化了?怎麼簡單化了? 這個邏輯清楚明白得很啊!
哈哈,沒有自相矛盾?麻煩你解釋一下: 〔王上4:26〕“所羅門有套車的馬四萬,還有馬兵一萬二千。” 中文版在第一句沒用“棚”,第二句用“棚”,大概是想暗示一棚馬等於十匹。查英文版,兩處用詞一樣,都是stall,所以第一句也應該翻譯成“馬四萬棚”。 |
|
![]() |
![]() |
| 實用資訊 | |




